Transphoto

Photos are published as is and do not have purpose to promote any political and/or ideological position.

All materials are provided by users and do not reflect the opinion of the site administration team.

Close
Vilnius, Škoda 14Tr17/6M # 1661
  VilniusŠkoda 14Tr17/6M # 1661  —  route 5
Sodų gatvė

Author: rvr77 · Vilnius           Date: Wednesday, April 18, 2012

Show shooting location on the map

Statistics

Published 16.05.2012 11:01 MSK
Views — 465

Detailed info

Vilnius, Škoda 14Tr17/6M # 1661

Operator/Facility:Antakalnio transporto departamentas
License Plate #:BNA 661
Since...:25.03.2006
Model:Škoda 14Tr17/6M
Built:1999
Serial number:12880
VIN:TMP14TR17X6M12880
Current state:In operation
Purpose:Passenger vehicle

Camera Settings

Model:KODAK EASYSHARE M1033 DIGITAL CAMERA
Date and Time:18.04.2012 12:33
Exposure Time:1/320 sec
Aperture Value:4.7
ISO Speed:80
Focal Length:6.3 mm
Show all EXIF tags

Comments · 8

18.05.2012 13:14 MSK
Link
Heini · Tallinn
Photos: 266
Trolleybus with moustache. But why are they on his behind?!
0
+0 / –0
19.05.2012 12:39 MSK
Link
Mettal · Vilnius
Photos: 2454 · Interface Translation (LT)
Commercial: "grow moustache for your business. Commercials on public transport."
0
+0 / –0
19.05.2012 22:39 MSK
Link
skoda15tr · Warsaw
Photos: 1295
I think it's relevant to add here that the word 'ūsai' means moustache, but it is also used as a nickname for the trolley poles (or maybe even as the official term?)
+1
+1 / –0
21.05.2012 12:02 MSK
Link
Mettal · Vilnius
Photos: 2454 · Interface Translation (LT)
Цитата (skoda15tr, 19.05.2012):
> (or maybe even as the official term?)

No, it's a slang, just like štangos (from russian штанги). Official - srovės nuėmikliai.
0
+0 / –0
21.05.2012 19:26 MSK
Link
BlackAmV · Novosibirsk
No photos
Цитата (Mettal, 21.05.2012):
> Official - srovės nuėmikliai.

Srovės nuėmiklis means current collector - it may be as trolley pole as pantograph. It means that if "štangė" as a trolley pole is a slang, we should use another lithuanian term, but not call it more general term.
0
+0 / –0
24.05.2012 10:12 MSK
Link
Mettal · Vilnius
Photos: 2454 · Interface Translation (LT)
Очень хорошо, что разбираетесь в литовском языке, но я считаю, что знаю его лучше. Пантограф - он и в Литве пантограф :), а вот srovės nuėmikliai и есть главное название.
0
+0 / –0
27.05.2012 09:26 MSK
Link
BlackAmV · Novosibirsk
No photos
Дело не в литовском языке, я ему никого не учил ни тогда в родной Клайпеде, ни сейчас из-за уральского хребта, не имею никакого морального права, пускай этим занимаются филологи и люди на основе права крови.

Здесь дело в другом: производитель в технической документации троллейбуса имеет право написать, что он "srovės nuemiklis", так как никакого другого вида токосъёмника не предусмотренно. Дело ещё усугубляется тем, что первые троллейбусы в Литве были МТБ-82, а на заводе не особо заморачивались качественным переводом документации на литовский язык как на язык любой союзной республики, расчитывая на то, что главные инжинеры будут всё равно русские, а они уж как-нибудь объяснят местным, что и как. Более позднее обращение к чешской документации не выделило никакого другого термина, так как там просто есть "sběrač" разных типов, слово "tyčový" не имеет никакого ни аналогичного, ни созвучного прилагательного в самом литовском языке. Таким образом и не прижилось ни одного обособленного термина для штанги: официальное название прижилось из той, МТБшной документации, неофициальные остались неофициальными. Пантографу из-за международности самого слова повезло гораздо больше.

Но объективная логика в терминологии должна подсказывать, что если принять, что "srovės nuemiklis" - это исключительно штанга, то как назвать совокупность штанги, пантографа, бугеля, троллея, контактного рельса? Устройство для съёма тока для привода любого типа электротранспорта зовётся в русской документации "токосъёмник", в английской "current collector". А в литовском языке "srovės nuemiklis" - это не токосъёмник в общем виде, а штанга? Дело не в литовском языке, а в том, что это просто нелогично.

В общем я за наведение порядка в терминологии: либо чтобы "štangė" или "ūsas" стало официальным (Кстати, я за второй вариант, я сам его раньше услышал :)), либо как в чешском языке вводить уточнение, какой же тип токоприёмника конкретно используется:
http://cs.wikipedia.org/wiki/Sběrač_proudu
0
+0 / –0
27.05.2012 19:51 MSK
Link
Mettal · Vilnius
Photos: 2454 · Interface Translation (LT)
Видать я непонял о чем речь, извиняюсь. Srovės nuėmiklis - токосьемник в общем плане (штанга, башмаки, головки и т.д.), но это применяется и для обозначения конкретно самой штанги. Štanga (štangė) - ни в коем случае нельзя так называть. Это жаргон, а точнее - vertalas (перевода этому на русский не знаю и сомневаюсь, есть ли он). Это иностранное слово, окончание которого переделали под литовский язык. Ūsai звучит гораздо лучше, но всё равно - на термин это непохоже.
0
+0 / –0

Your comment

Please do not discuss political topics or you will be banned for at least one month!
You need to log in to write comments.