Transphoto
照片中反映的内容为事实而且目的并非为推广任何站点;所有资料由用户提交而且不能代表网站的任何政治站点。
关闭
維爾紐斯, Škoda 9TrH27 # 366; 維爾紐斯 — Miscellaneous photos; 維爾紐斯 — Old photos
  維爾紐斯 Škoda 9TrH27 # 366  —  路线 3
Miscellaneous photos  ·  Old photos
Troleibusų parkas
Šaltinis / Источник: https://www.lrt.lt/mediateka/irasas/2000...-kelyje
Lietuvos nacionalinis radijas ir televizija

提供照片用户: asdf_but_no · 維爾紐斯           日期: 1 一月 1980 年, 星期二 左右

照片数据

照片用途: Public domain
发布 02.01.2023 18:35 MSK
观看 — 865

详细信息

維爾紐斯, Škoda 9TrH27 # 366

运营商/停车场:Antakalnio transporto departamentas
从...:1979
型号:Škoda 9TrH27
制造日期:1979
序列号:7334
运营状态:号码更换/同市转换 (1986) 正式停运
用处:载客车辆
附加信息:1986 to 1366

评论 · 8

05.01.2023 02:02 MSK
链接
Michal Isakov · 布拉格
照片:: 2896 · 管理员
Вопрос может больше из политической плоскости, но всё же - когда и в связи с чем перешли от использования русско-польских названий на маршрутных табличках на транслитерацию литовских? При запуске троллейбуса на видео попадались таблички "Вокзал - Антоколь", где-то в 50-х был и "Зверинец".
+2
+2 / –0
05.01.2023 18:21 MSK
链接
asdf_but_no · 維爾紐斯
照片:: 15
Citata (Michal Isakov, 05.01.2023):
> Вопрос может больше из политической плоскости, но всё же - когда и в связи с чем перешли от использования русско-польских названий на маршрутных табличках на транслитерацию литовских?

Kiek matosi nuotraukoje (https://transphoto.org/photo/1657919/) darytoje 1961 metais, maršrutų lentelėse jau buvo rašomi sulietuvinti pavadinimai.
0
+0 / –0
05.01.2023 20:13 MSK
链接
Mettal · 維爾紐斯
照片:: 2426 · 页面翻译 (LT)
Как мне кажется, то тут не было единых стандартов и кто как хотел, так и писал. Что в принципе актуально и сегодня.
0
+0 / –0
06.01.2023 00:41 MSK
链接
aRa · 維爾紐斯
照片:: 50
Citata (Mettal, 05.01.2023):
> Как мне кажется, то тут не было единых стандартов и кто как хотел, так и писал.

Уж чего чего, а чтобы в советские времена "кто как хотел, так и писал"... Без согласования с "главками и исполкомами, а может и с ЦК" такое вряд ли могло быть.
Это лишь мое предположение, но полагаю, что к использованию литовских названии перешли постепенно, хотя и писали их на двух языках. Ведь во времена "Антоколя" и "Зверинца" (т.е. в 50-60-х) по литовски и вовсе не писали. Когда произошли изменения - нужно копаться в архивах или искать фото–видео подтверждения.
+2
+2 / –0
06.01.2023 03:31 MSK
链接
Michal Isakov · 布拉格
照片:: 2896 · 管理员
Цитата (aRa, 05.01.2023):
> Ведь во времена "Антоколя" и "Зверинца" (т.е. в 50-60-х) по литовски и вовсе не писали.

Сколько попадались фото - всегда на двух языках видел. https://transphoto.org/photo/491264/ и МТБ с момента открытия были на двух. И на ЗИСах тоже, вот вроде бы как 1949 год https://prnt.sc/0u_Aq0CdpPag . А вот тут - уже Антакальнис https://foto.terpe.lt/inkelti/20091203/i...nai.jpg
0
+0 / –0
06.01.2023 13:15 MSK
链接
aRa · 維爾紐斯
照片:: 50
Citata (Michal Isakov, 06.01.2023):
> Сколько попадались фото - всегда на двух языках видел.

Значит, ошибся.


Citata (Michal Isakov, 06.01.2023):
> А вот тут - уже Антакальнис https://foto.terpe.lt/inkelti/20091203/i...nai.jpg

Тогда примерно ясно – КОГДА (...)

> (...) и в связи с чем перешли от использования русско-польских названий на маршрутных табличках на транслитерацию литовских?

А насчет ПОЧЕМУ - предположу, что это может быть отчасти связано с "Хрущёвской оттепелью". К тому же, и у части местных властей была, хоть и хорошо прячемая, но национальная гордость, которую по возможности пытались отобразить в повседневной жизни.


P.S. А фото по ссылке нельзя загрузить на СТТС?
+1
+1 / –0
06.01.2023 23:08 MSK
链接
Michal Isakov · 布拉格
照片:: 2896 · 管理员
Цитата (aRa, 06.01.2023):
> P.S. А фото по ссылке нельзя загрузить на СТТС?

Это стоит спросить у загрузившего - он бы мог знать больше подробностей https://www.miestai.net/forumas/forum/be...a/page5
0
+0 / –0
08.01.2023 14:40 MSK
链接
Mettal · 維爾紐斯
照片:: 2426 · 页面翻译 (LT)
Цитата (aRa, 06.01.2023):
> Уж чего чего, а чтобы в советские времена "кто как хотел, так и писал"... Без согласования с "главками и исполкомами, а может и с ЦК" такое вряд ли могло быть.

В документах самого же исполкома есть несоответствий и откровенных глупостей (ул. Буйвидишкю = ул. Буйвиджю, Nemėžys, Nemėžai, Ž.Ponarai). Сейчас не могу найти конкретно когда, но было такое, что автобусы и троллейбусы имели разные названия тех же остановок и исполком пробовал всё сделать одинаковым (примерно 1956-1960).

В документах 1956 г. решения исполкома - только по русски, с русско-польскими наименованиями маршрутов. В 1958 г. уже пошли документы на литовском, где, соответсвенно, наименования тоже литовские. В перечне маршрутов (наименований) на 1968 г. уже подписано на 2 языках.
+1
+1 / –0

你的评论

请勿讨论政治话题;封禁时期≥1月
登录的用户才能写评论.