Вопрос может больше из политической плоскости, но всё же - когда и в связи с чем перешли от использования русско-польских названий на маршрутных табличках на транслитерацию литовских? При запуске троллейбуса на видео попадались таблички "Вокзал - Антоколь", где-то в 50-х был и "Зверинец".
Citata (Michal Isakov, 05.01.2023): > Вопрос может больше из политической плоскости, но всё же - когда и в связи с чем перешли от использования русско-польских названий на маршрутных табличках на транслитерацию литовских?
Citata (Mettal, 05.01.2023): > Как мне кажется, то тут не было единых стандартов и кто как хотел, так и писал.
Уж чего чего, а чтобы в советские времена "кто как хотел, так и писал"... Без согласования с "главками и исполкомами, а может и с ЦК" такое вряд ли могло быть. Это лишь мое предположение, но полагаю, что к использованию литовских названии перешли постепенно, хотя и писали их на двух языках. Ведь во времена "Антоколя" и "Зверинца" (т.е. в 50-60-х) по литовски и вовсе не писали. Когда произошли изменения - нужно копаться в архивах или искать фото–видео подтверждения.
> (...) и в связи с чем перешли от использования русско-польских названий на маршрутных табличках на транслитерацию литовских?
А насчет ПОЧЕМУ - предположу, что это может быть отчасти связано с "Хрущёвской оттепелью". К тому же, и у части местных властей была, хоть и хорошо прячемая, но национальная гордость, которую по возможности пытались отобразить в повседневной жизни.
Цитата (aRa, 06.01.2023): > Уж чего чего, а чтобы в советские времена "кто как хотел, так и писал"... Без согласования с "главками и исполкомами, а может и с ЦК" такое вряд ли могло быть.
В документах самого же исполкома есть несоответствий и откровенных глупостей (ул. Буйвидишкю = ул. Буйвиджю, Nemėžys, Nemėžai, Ž.Ponarai). Сейчас не могу найти конкретно когда, но было такое, что автобусы и троллейбусы имели разные названия тех же остановок и исполком пробовал всё сделать одинаковым (примерно 1956-1960).
В документах 1956 г. решения исполкома - только по русски, с русско-польскими наименованиями маршрутов. В 1958 г. уже пошли документы на литовском, где, соответсвенно, наименования тоже литовские. В перечне маршрутов (наименований) на 1968 г. уже подписано на 2 языках.
链接