TransPhoto

Фотографии публикуются на сайте как есть и не имеют цели продвижения какой-либо политической и/или идеологической позиции.

Материалы предоставляются пользователями и не являются отражением мнения администрации сайта.

Закрыть
Филадельфия, PCC II № 2326
  Филадельфия PCC II № 2326  —  маршрут 15

Автор: Лайонел · Москва           Дата: 2 ноября 2015 г., понедельник

Статистика

Опубликовано 22.11.2015 15:44 MSK
Просмотров — 1167

Подробная информация

Филадельфия, PCC II № 2326

Депо/Парк:Southeastern Pennsylvania Transportation Authority
С...:04.2004
Модель:PCC II
Построен:1947
Заводской №:8918
Текущее состояние:Не эксплуатируется
Назначение:Пассажирский
Примечание:Undergoing reconstruction into PCC III. До 04.2004 — PCC № 2197; до 30.09.1968 — UTC/PRT/PTC
Builder: St. Louis.
Delivered: 07.1948.
Overhauled 04.1985.

Rebuilt.
Departed from Luzerne: 28.08.2002.
Delivered from Brookville: 26.04.2004.

Комментарии · 23

23.11.2015 17:58 MSK
Ссылка
Лайонел · Москва
Фото: 1511
А объясните мне, пожалуйста, почему американцы свой трамвай кличут "Trolley", а не "Tram"? Рельсы есть - какой же это "Trolley"?
0
+0 / –0
23.11.2015 18:01 MSK
Ссылка
Фото: 2
По-американски трамвай разве не streetcar?
–2
+1 / –3
23.11.2015 18:07 MSK
Ссылка
Siachoquero · Тбилиси
Фото: 72
Цитата (massimoling, 23.11.2015):
> трамвай разве не streetcar?

Trolley тоже.
+2
+2 / –0
23.11.2015 18:11 MSK
Ссылка
Лайонел · Москва
Фото: 1511
Но и слово "Tram" тоже есть... ("Streetcar" - это я не понимаю ещё больше: "Уличный автомобиль" - а обычный "Car" что, не "Street"?)
0
+0 / –0
23.11.2015 18:20 MSK
Ссылка
Фото: 2
"Car <...> Used in U.S. by 1826 of railway freight carriages and of passenger coaches on a railway by 1830; by 1862 of a streetcar or tramway car. Extension to "automobile" is by 1896, but from 1831 to the first decade of 20c".

http://www.etymonline.com/index.php?allo...hmode=none

Т.е. car в значении "железнодорожный вагон" и streetcar в значении "трамвай" появилось раньше, чем car в значении "автомобиль". Изначально же слово car означало "колесница".
+6
+6 / –0
23.11.2015 18:52 MSK
Ссылка
Лайонел · Москва
Фото: 1511
О как... весьма интересный исторический экскурс по путешествию этого слова! Тогда - всё понятно.
+3
+3 / –0
23.11.2015 19:25 MSK
Ссылка
Чока · Тамбов
Фото: 119
У меня есть американская книга 1955-го года о трамваях, там в большинстве случаев используется словосочение trolley car. Trolley отдельно применяется к штангам и контактной сети, а car отдельно к вагонам. А словом streetcar обозначается вся совокупность всяческих трамваев, интерурбанов и даже конок.
+1
+1 / –0
23.11.2015 19:27 MSK
Ссылка
Чока · Тамбов
Фото: 119
Кстати, есть ещё cable car, который в нашем понимании называется фуникулёр. Ну так он тоже streetcar, но не trolley car)
0
+0 / –0
23.11.2015 19:47 MSK
Ссылка
Лайонел · Москва
Фото: 1511
Хорошо... а слово tram или tramway вообще имеет место быть?
0
+0 / –0
23.11.2015 21:10 MSK
Ссылка
Чока · Тамбов
Фото: 119
Сейчас поищу, кстати конка - это animal railway)
+3
+3 / –0
23.11.2015 21:19 MSK
Ссылка
Чока · Тамбов
Фото: 119
Полкниги просмотрел, в подписях к фотографиям никаких tram или tramway нет. Если эти слова и встречаются сейчас в США, то скорее всего вошли в обход уже ближе к концу 20-го века.
0
+0 / –0
24.11.2015 00:23 MSK
Ссылка
AlexSan · Одесса
Фото: 536
Tram и tramway характерно для BrE.
+2
+2 / –0
24.11.2015 00:54 MSK
Ссылка
Лайонел · Москва
Фото: 1511
То есть, слово "Троллейбус" пришло к нам из Америки, а "Трамвай" - из Англии?
0
+0 / –0
24.11.2015 01:44 MSK
Ссылка
Сергей Мурашов · Санкт-Петербург
Фото: 2385
Цитата (Лайонел, 23.11.2015):
> Рельсы есть - какой же это "Trolley"?

Троллей - это ТЕЛЕЖКА, которая катилась по проводам у первых троллейбусов. Трамвай - это большая пассажирская тележка, которая катится по рельсам. То есть как и в случае с car, литературным переводом "Trolley" будет "повозка", но в данном случае, повозка, катящаяся по направляющим (и неважно, что служит направляющими, наземные рельсы или два провода в воздухе).

Цитата (Лайонел, 23.11.2015):
> "Tram", "Streetcar", "Trolley"

А это как с маршрутками в России, в разных городах их называют по-разному: тэшки, газели, топики, джамшутки. Вот и в Штатах рельсовый омнибус с электролошадью тоже называли по-разному.
+2
+2 / –0
24.11.2015 06:10 MSK
Ссылка
Славик · Гамбург
Фото: 41
Цитата (Чока, 23.11.2015):
> Кстати, есть ещё cable car, который в нашем понимании называется фуникулёр.

Ни разу он не фуникулёр. Принцип работы фуникулёра аналогичен таковому у лифта: два идентичных вагона синхронно двигаются по линии, перманентно уравновешивая друг друга. Если есть промежуточная остановка — встречный тоже вынужденно стоит и ждёт.

А вот вагоны кабельного трамвая (кстати, где-нибудь кроме Сан-Франциско такое ещё сохранилось?) независимы друг от друга, да и к тросу намертво не прикреплены. Любой из них имеет техническую возможность остановиться в любом ровном месте линии, когда захочет. А надо будет ехать дальше — цепляемся за подземный трос и едем (в некоторых местах сети, правда, зацеп троса невозможен — вагоновожатому нужно хорошо знать свою сеть). Общего с фуникулёром — только отсутствие двигателей внутри вагонов. Всё остальное отличается.
+2
+2 / –0
24.11.2015 10:25 MSK
Ссылка
Чока · Тамбов
Фото: 119
Цитата (Славик, 24.11.2015):
> Ни разу он не фуникулёр. Принцип работы фуникулёра аналогичен таковому у лифта: два идентичных вагона синхронно двигаются по линии, перманентно уравновешивая друг друга. Если есть промежуточная остановка — встречный тоже вынужденно стоит и ждёт.

Согласен, так именовали они не только фуникулёр, но фуникулёр подписывается именно cable car.

Цитата (Сергей Мурашов, 24.11.2015):
> А это как с маршрутками в России, в разных городах их называют по-разному: тэшки, газели, топики, джамшутки. Вот и в Штатах рельсовый омнибус с электролошадью тоже называли по-разному.

На 1955-ый год слова tram в США в обиходе похоже вообще не было, слово trolley заменяет наше слово трамвай, но применительно только к вагонам со штангой, а слово streetcar - является обобщающим термином для всех проявлений городских железных дорог и интерурбанов.
+2
+2 / –0
24.11.2015 18:05 MSK
Ссылка
AlexSan · Одесса
Фото: 536
Фуникулёр — не incline railway?

Streetcar — более формальное обозначение трамвая, trolley — скорее обиходное.
+2
+2 / –0
24.11.2015 18:22 MSK
Ссылка
Чока · Тамбов
Фото: 119
Цитата (AlexSan, 24.11.2015):
> Фуникулёр — не incline railway?

Сейчас страницу отсканирую) Получается, что фуникулёр - incline, но вагон фуникулёра всё равно cable car.
0
+0 / –0
24.11.2015 18:32 MSK
Ссылка
Чока · Тамбов
Фото: 119
0
+0 / –0
24.11.2015 18:52 MSK
Ссылка
Navigator · Владивосток
Фото: 162
Цитата (Чока, 24.11.2015):
> На 1955-ый год слова tram в США в обиходе похоже вообще не было, слово trolley заменяет наше слово трамвай,

А как тогда называли троллейбусы?
0
+0 / –0
24.11.2015 18:59 MSK
Ссылка
Siachoquero · Тбилиси
Фото: 72
Цитата (Z-Navigator, 24.11.2015):
> как тогда называли троллейбусы?

Trackless trolley.
+1
+1 / –0
24.11.2015 21:42 MSK
Ссылка
Чока · Тамбов
Фото: 119
Цитата (Z-Navigator, 24.11.2015):
> А как тогда называли троллейбусы?

Книга трамвайная, троллейбусов там почти нет, но trackless trolley в одном месте попался под фотографией древнего прародителя троллейбуса.
+1
+1 / –0
24.11.2015 21:54 MSK
Ссылка
TTT · Рига
Фото: 24
Цитата (AlexSan, 24.11.2015):
> Streetcar — более формальное обозначение трамвая, trolley — скорее обиходное

В сети много, много старинных фотографии США 30-40х годов. Например эти:
http://photogrammar.yale.edu/records/ind...1023963/PP
Трамвай. В подписе: Троллей

http://photogrammar.yale.edu/records/ind...1023403/PP
А тут троллейбус. В подписе: trackless trolley

Есть старинный мултик Диснея о трамвае, но он там именно троллей.
https://www.youtube.com/watch?v=c9LmDpMO2k0
+1
+1 / –0

Ваш комментарий

За обсуждение политики будет выноситься бан на 1 месяц и более.
Вы не вошли на сайт.
Комментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи.