TransPhoto

Фотографии публикуются на сайте как есть и не имеют цели продвижения какой-либо политической и/или идеологической позиции.

Материалы предоставляются пользователями и не являются отражением мнения администрации сайта.

Закрыть
Москва, 81-717 (ММЗ) № 0001
  Москва 81-717 (ММЗ) № 0001 
Схема на интерактивном табло

Автор: Никита Лапин · Москва           Дата: 20 июня 2015 г., суббота

Статистика

Опубликовано 22.06.2015 18:20 MSK
Просмотров — 4005

Подробная информация

Москва, 81-717 (ММЗ) № 0001

Депо/Парк:ТЧ-11 «Выхино»
С...:02.2015
Модель:81-717 (ММЗ)
Построен:09.1984
Текущее состояние:Перенумерован/передан в пределах города (08.2016) Списан
Назначение:Пассажирский
Начало работы:04.2015
Отставлен:≤ 08.2016
Примечание:До 02.2015 — ТЧ-14; до 11.2000 — ТЧ-12; до 12.1989 — ТЧ-11; до 01.1989 — ТЧ-2. С 08.2016 — ТЧ-7
История

• 10.1984: поступил в депо приписки ТЧ-2 "Сокол"
• 12.1989 — 12.2000: вагон-сопровождение путеизмерителя УМ5 №806
• 08.2007: капитальный ремонт / ЗРЭПС
• 01.2015: брендирование / ВРК "Выхино"
• 07.2019 — 07.2022: хранение в ТЧ-7 "Замоскворецкое"
• 07.2022: отправлен на хранение в ТЧ-16 "Митино"

Экстерьер

• Бренд-окрас
• 02.2015 — 07.2016: электронный маршрутоуказатель
• С 02.2015: светодиодные фары
• 02.2015 — 07.2016: интерактивные экраны в салоне

Интерьер

• После капитального ремонта заводской пластик сохранился

Формирование состава

• 12.1989 — 12.2000: 0001-9808-9818-9832-9839-9843-9844-0002
• 04.2015 — 11.2015: 0001-9533-9834-9808-7646-7550-7509-0002
• 11.2015 — 07.2016: 0001-9707-9834-9808-7646-7550-7509-0002

Параметры съёмки

Модель камеры:X20
Авторские права:
Время съёмки:20.06.2015 16:01
Выдержка:1/160 с
Диафрагменное число:3.2
Чувствительность ISO:250
Фокусное расстояние:21.9 мм
Показать весь EXIF

Комментарии · 15

22.06.2015 23:27 MSK
Ссылка
Фото: 775
На русский переключается или всегда только транслитом отображается?
+14
+15 / –1
23.06.2015 08:58 MSK
Ссылка
Георгий Б. · Москва
Фото: 106
А слабо было сделать как в Оке? Или это так сложно реализовать в номерном?
–16
+1 / –17
23.06.2015 10:47 MSK
Ссылка
СтаС · Москва
Фото: 977
Текущее положение ни в каком виде не отображается?
+3
+3 / –0
23.06.2015 16:03 MSK
Ссылка
Фото: 6
Цитата (seme44ka, 23.06.2015):
> На русский переключается или всегда только транслитом отображается?

Да, переключается - сначала русский вариант, потом английский.

Цитата (СтаС, 23.06.2015):
> Текущее положение ни в каком виде не отображается?

К сожалению, ни в каком.
+1
+1 / –0
23.06.2015 19:38 MSK
Ссылка
Нет фотографий
Вот ведь какие глупые люди в ММ работают! До сих пор линии по названиям именуют. Не то, что в гарюгинской вотчине - только цифры, только хардкор. А если ещё и пропихнут вариант от Тёмы с "Orange line" - ваще будет космос.
–2
+4 / –6
23.06.2015 20:01 MSK
Ссылка
dreamscaptor · Белгород
Нет фотографий
Цитата (Белан Константин, 23.06.2015):
> Цитата (СтаС, 23.06.2015):
> > Текущее положение ни в каком виде не отображается?
>
> К сожалению, ни в каком.

Если текущее положение не отображается, почему табло названо интерактивным? Выходит просто электронное информационное табло.
+6
+6 / –0
24.06.2015 01:25 MSK
Ссылка
Сергей Мурашов · Санкт-Петербург
Фото: 2385
Цитата (dreamscaptor, 23.06.2015):
> Если текущее положение не отображается, почему табло названо интерактивным?

Одно с другим не связано. Интерактивность (взаимодействие) подразумевает реакцию на воздействие со стороны пользователя, а не просто динамическую картинку.
0
+0 / –0
24.06.2015 08:10 MSK
Ссылка
Иван Шишкин · Берлин
Фото: 838
Аххахахах, и что-же у нас, по нормальному не пишут? По английски) Улица 1905 года. Что будет с англичанином? Он поймёт, что за "улица"?!
0
+1 / –1
24.06.2015 08:47 MSK
Ссылка
Daniar Safiułlin · Бишкек
Фото: 2256 · Перевод сайта (KG)
Если Китай-город,то Чайнатаун (China-town). И вообще,кто это табло переводил на английский?)
0
+0 / –0
24.06.2015 09:08 MSK
Ссылка
dreamscaptor · Белгород
Нет фотографий
Цитата (Сергей Мурашов, 24.06.2015):
> Цитата (dreamscaptor, 23.06.2015):
> > Если текущее положение не отображается, почему табло названо интерактивным?
>
> Одно с другим не связано. Интерактивность (взаимодействие) подразумевает реакцию на воздействие со стороны пользователя, а не просто динамическую картинку.

И какая у этого табло реакция на воздействие пользователя? Вряд ли оно сенсорное и может выдавать что-то кроме этой схемы. И интерактивность это не всегда взаимодействие "человек-компьютер", может быть и "компьютер-компьютер", в данном частном случае система табло реагировала бы на перемещение поезда и отображала его местоположение.
+2
+2 / –0
24.06.2015 09:33 MSK
Ссылка
Гений · Подольск
Фото: 51
Цитата (ЭП2К-007 с Трейнпикса, 24.06.2015):
> Аххахахах, и что-же у нас, по нормальному не пишут? По английски) Улица 1905 года. Что будет с англичанином? Он поймёт, что за "улица"?!

Запомните сами и передайте другим: названия, как и имена, не переводятся. Никогда!
Более того, транслит должен отражать ПРОИЗНОШЕНИЕ, а не написание на русском.
Т.о., название остановки "Железнодорожный вокзал" следует писать как "Zheleznodorozhny vokzal", а указатели при дублировании должны выглядеть как "2-й Щемиловский переулок / Vtoroy Shchemilovskiy pereulok". Дополнительно можно в скобках указывать перевод типа улицы: "2-й Щемиловский переулок / Vtoroy Shchemilovskiy pereulok (side-street)". То же с "Prospekt Lenina" или "Tretye transportnoe kol'tso (3rd Ring)".
Можно оставить сложившиеся варианты типа Red Square, но в остальном обязательно следовать вышеизложенному правилу.

Более того, при снабжении иностранцев письменной информацией необходимо сохранять русское написание, чтобы они могли свериться с надписями на местности или показать местным.

И ещё.
Не зацикливайтесь на англоговорящих: они не есть большинство.
Кроме того, пора уходить от порочной практики приводить транслит к английскому, а перенять опыт Беларуси, где сделали свою латиницу, т.е. активно применять над- и подбуквенные знаки для достижения соотношения "символ кириллицы или звук = символ латиницы".
Тем, кто скажет, что значки будут неудобны и непонятны, предлагаю посмотреть на восточноевропейские страны с латиницей, где широко используются такие значки, но прочтение надписей при этом не вызывает затруднений.
+1
+1 / –0
24.06.2015 10:37 MSK
Ссылка
Фото: 2002 · Заместитель администратора
Цитата (Гений, 24.06.2015):
> Запомните сами и передайте другим: названия, как и имена, не переводятся. Никогда!

Женя, никогда не говори никогда :)

Трафальгарская площадь, а не Трафальгар сквер, Марсово поле, а не Шам-де-Мар, Елисейские поля, а не Шам-дЭлизе, Новый Орлеан, а не Нью Орлеан и т.п. ))) Есть куча более явных примеров, но сейчас в голову не приходят.
+4
+4 / –0
24.06.2015 11:40 MSK
Ссылка
Чока · Тамбов
Фото: 119
Цитата (Аксёнов Дмитрий, 24.06.2015):
> Шам-де-Мар

Шан-де-мар)

Цитата (Аксёнов Дмитрий, 24.06.2015):
> Шам-дЭлизе

Шан-зЭлизе.
0
+0 / –0
24.06.2015 14:17 MSK
Ссылка
Гений · Подольск
Фото: 51
Цитата (Аксёнов Дмитрий, 24.06.2015):
> Женя, никогда не говори никогда :)
>
> Трафальгарская площадь, а не Трафальгар сквер, Марсово поле, а не Шам-де-Мар, Елисейские поля, а не Шам-дЭлизе, Новый Орлеан, а не Нью Орлеан и т.п.

Персонально для тебя повторяю:

Цитата (Гений, 24.06.2015):
> Можно оставить сложившиеся варианты типа Red Square, но в остальном обязательно следовать вышеизложенному правилу.

И опять же: Нью-Йорк, а не Новый Йорк, Нью-Дели, а не Новый Дели, и Эбби Роуд, а не Монастырская дорога.

Всё дело в традиции, но это уже отдельный разговор.


Цитата (Чока, 24.06.2015):
> Цитата (Аксёнов Дмитрий, 24.06.2015):
> > Шам-дЭлизе
> Шан-зЭлизе.

Шанз-Элизэ тогда уж, хотя французские слова - в силу особенностей фонетики - логичнее писать вообще слитно =)
0
+0 / –0
24.06.2015 16:20 MSK
Ссылка
Сергей Мурашов · Санкт-Петербург
Фото: 2385
Цитата (Данчик Бакчиев, 24.06.2015):
> Если Китай-город,то Чайнатаун (China-town).

Да ну? Когда в Москве появился Китай-город, Чайна-таунов на планете ещё не было. Да и китайцев в Китай-городе тоже никогда не было, это никак не китайское гетто в американском городе, то есть не чайна-таун. А название изначально было иное, но созвучное. Но панаехавшие лица с плохосданным протоЕГЭ опростили название до нынешнего бессмысленного.

Цитата (Гений, 24.06.2015):
> Нью-Йорк, а не Новый Йорк

В России Нью, а в Польше Новы.
+1
+1 / –0

Ваш комментарий

За обсуждение политики будет выноситься бан на 1 месяц и более.
Вы не вошли на сайт.
Комментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи.