TransPhoto

Фотографии публикуются на сайте как есть и не имеют цели продвижения какой-либо политической и/или идеологической позиции.

Материалы предоставляются пользователями и не являются отражением мнения администрации сайта.

Закрыть
Буэнос-Айрес — Метрополитен — линия E
  Буэнос-АйресМетрополитен — линия E
Estación Jujuy

Автор: Aviateur           Дата: 2 октября 2012 г., вторник

Статистика

Опубликовано 03.10.2012 06:43 MSK
Просмотров — 458

Подробная информация

Параметры съёмки

Модель камеры:Canon EOS 550D
Время съёмки:02.10.2012 19:10
Выдержка:1/50 с
Диафрагменное число:3.5
Чувствительность ISO:800
Фокусное расстояние:16 мм
Показать весь EXIF

Комментарии · 19

03.10.2012 13:20 MSK
Ссылка
Радеев Виталий · Буэнос-Айрес
Фото: 300 · Локальный редактор
"Jujuy", это название этой станции, большого города и провинции в Аргентине. Звучит название ни как иначе, как "Хухуй", а на всех русских картах перевод как "Жужуй". Немного перебрали, мне кажется, со своей долбаной цензурой.
+1
+1 / –0
03.10.2012 15:24 MSK
Ссылка
cyclofillydea · Санкт-Петербург
Фото: 226
Это не долбанная цензура. Это транскрипция иностранных слов и звуков под особенности другого языка (в данном случае русского). Так повелось, что сочетание букв "JU" у нас звучит, как "джу" или "жу".
То, что на языке носителе звучит так, вовсе не означает, что в русской транскрипции (это касается и обратных примеров) это слово обязательно должно звучать точно так же.
+1
+1 / –0
03.10.2012 18:27 MSK
Ссылка
dabers · Санкт-Петербург
Фото: 6
Для передачи иностранных (или, скажем так, нерусских) географических названий на русский язык используется так называемая практическая транскрипция, которая существует для каждого языка отдельно, а не какая-то
Цитата (cyclofillydea, 03.10.2012):
> транскрипция иностранных слов и звуков
В частности, для передачи аргентинских географических названий должна использоваться испанско-русская практическая транскрипция. Согласно ее правилам, сочетание букв "JU" передается русскими буквами "ХУ".
Есть, конечно, исключения. Так, например, страну "Испания" мы не называем "Эспанья", но это исключение - историческая традиция. Для "Jujuy" такой исторической традиции нет. Хотя, может быть, она как раз и появилась благодаря картографам - "Жужуй" :)
0
+0 / –0
04.10.2012 01:41 MSK
Ссылка
Сергей Савчук · Барселона
Фото: 1
Цитата (cyclofillydea, 03.10.2012):
> Так повелось, что сочетание букв "JU" у нас звучит, как "джу" или "жу".
Тут не могу не согласиться, так как нам с детства по математике в 4 классе вдалбливали, что буква J то есть "жи", а буква g "же" по русской традиции названия букв латинского алфавита, тогда как например в итальянской традиции (которой придерживантся католическая церковь) эти буквы могут называться и "йот" и "гэ" и "жэ", а буква С "це" у них называется "че", причём распространилось на латинское произношение во всём мире, кроме России.
Цитата (dabers, 03.10.2012):
> Так, например, страну "Испания" мы не называем "Эспанья", но это исключение - историческая традиция.
И не только Испания. Мы же не говорим "Дойчланд", "Жечь Посполита", " Мадьярорсаг" и т.д.
Цитата (dabers, 03.10.2012):
> Для "Jujuy" такой исторической традиции нет.
Жужуй на картах красуется с незапамятных времён, так же как и Жерона (в Каталонии), что вообще неверно. Если Gerona по-испански, то тогда "Херона", однозначно, а если Girona по-каталонски, то тогда "Жирона". А такого города как "Жерона" в природе вообще нет.
0
+0 / –0
04.10.2012 09:38 MSK
Ссылка
Сергей Мурашов · Санкт-Петербург
Фото: 2385
Цитата (Сергей Савчук, 04.10.2012):
> А такого города как "Жерона" в природе вообще нет.

Можно подумать, что в природе есть Moscow, Pietari, Pleskau, Париж и Talinas.
+1
+1 / –0
04.10.2012 11:52 MSK
Ссылка
cyclofillydea · Санкт-Петербург
Фото: 226
Цитата (dabers, 03.10.2012):
> В частности, для передачи аргентинских географических названий должна использоваться испанско-русская практическая транскрипция. Согласно ее правилам, сочетание букв "JU" передается русскими буквами "ХУ".

Таких правил нет и не было никогда. При транскрипции не учитываются географические особенности произношения и местного языка.
0
+0 / –0
04.10.2012 12:03 MSK
Ссылка
Klessk · Москва
Фото: 4610
Цитата (Сергей Мурашов, 04.10.2012):
> Можно подумать, что в природе есть Moscow, Pietari, Pleskau, Париж и Talinas.

А в этом весь фокус, что грамотно надо брать название города/страны на языке оригинала (жителей города/страны) и под это название подбирать буквы уже в других языках. А не переделка названия под нужды других языков.
0
+2 / –2
04.10.2012 13:10 MSK
Ссылка
cyclofillydea · Санкт-Петербург
Фото: 226
Цитата (Евгений Куйбышев, 04.10.2012):
> А в этом весь фокус, что грамотно надо брать название города/страны на языке оригинала (жителей города/страны) и под это название подбирать буквы уже в других языках. А не переделка названия под нужды других языков.

Нет, неправильно. Язык - это основа культуры той или иной нации. Он не может строиться на повторение чужих языковых особенностей и произношения. Соответственно, проникновение слов должно происходить путём изменения того или иного слова по законам нашего языка и нашего произношения. В противном случае выйдет кавардак и хаос в своём языке и правилах..
Есть особенность, например, французского языка - ударение в словах всегда только на последний слог. Они любое инородное слово всё равно адаптируют с ударением на последний слог, как ты его не произноси в оригинале..
Более того, правила произношения и написания английских слов таково, что если придерживаться Вашей теории, то многие слова русского языка придётся искаверкать до неузнаваемости только потому, что "на языке оригинала они звучат так".
А если ещё начать говорить так, как произносиятся слова в языках-оригиналах, то надо переписывать всю культуру произношения русского языка, потому что заимствования слов были из всех мировых языковых групп. Как Вы себе представляете русскую речь в произношении, если слова побуквенно повторять к языку-оригиналу: слова тюркского, латинского, китайского, французского, немецкого, скандинавского, латино-американского или английского происхождения?! Нас шиза накроет... :)
0
+0 / –0
04.10.2012 13:12 MSK
Ссылка
cyclofillydea · Санкт-Петербург
Фото: 226
Цитата (Евгений Куйбышев, 04.10.2012):
> А в этом весь фокус, что грамотно надо брать

И в добавление - этот ход как раз неграмотный. Спросите у любого языковеда и профессионала русской языковой речи.
0
+0 / –0
04.10.2012 13:50 MSK
Ссылка
Klessk · Москва
Фото: 4610
Цитата (cyclofillydea, 04.10.2012):
> И в добавление - этот ход как раз неграмотный. Спросите у любого языковеда и профессионала русской языковой речи.

То есть, что вместо USA, мы использовали перевод и сократили до США это нормально?
0
+0 / –0
04.10.2012 14:00 MSK
Ссылка
cyclofillydea · Санкт-Петербург
Фото: 226
Цитата (Евгений Куйбышев, 04.10.2012):
> То есть, что вместо USA, мы использовали перевод и сократили до США это нормально?

США - это Соединённые Штаты Америки. А что такое ЮэСэЙ по русски? Это какашистое буквосочетание, ничего не обозначающее кроме звукового подражания английского произношения.
По национальным особенностям словосоздания: нагляднейший пример произношения на слух в конкретной языковой интерпритации... Попробуйте в интернернете наковырять, как по разному и НА СКОЛЬКО по разному в языках отображены звуки животных: русские мяу, кря-кря, му-му, гав-гав, кар, чирик-чирик, кукареку. Это прекрасно показывает, насколько языковые законы разные! И это доказывает, что любое иноземное слово, при вхождении в другую языковую зону, должно иметь прежде всего своё звучание/произношение, соответствующее языку и фонетическим особенностям языковой группы, в которую оно вошло.
+1
+1 / –0
04.10.2012 14:02 MSK
Ссылка
Klessk · Москва
Фото: 4610
Цитата (cyclofillydea, 04.10.2012):
> США - это Соединённые Штаты Америки. А что такое ЮэСэЙ по русски? Это какашистое буквосочетание, ничего не обозначающее кроме звукового подражания английского произношения.

Опа. А ты понимаешь, что любые слова это буквенные сочетания не означающие ничего?

> По национальным особенностям словосоздания

Хороший пример это имена. Вот допустим я это Евгений, но никоим образом не Юджин.
0
+0 / –0
04.10.2012 14:07 MSK
Ссылка
cyclofillydea · Санкт-Петербург
Фото: 226
Цитата (Евгений Куйбышев, 04.10.2012):
> Хороший пример это имена. Вот допустим я это Евгений, но никоим образом не Юджин.

Хороший пример, согласен. Михаил, Майкл, Михаэль, Мишель, Микаэль и т.д....
Мне проще - Денис он и в Африке Денис.. только Е иногда жёская до Э и ударение меняется.. :)
0
+0 / –0
04.10.2012 15:02 MSK
Ссылка
Сергей Савчук · Барселона
Фото: 1
Цитата (Евгений Куйбышев, 04.10.2012):
> То есть, что вместо USA, мы использовали перевод и сократили до США
До революции и в 20-е и 30-е годы вообще было САСШ, а в испанском например вообще EEUU (Estados Unidos): множественное число в сокращениях образуется просто удвоением букв в сокращаемых словах.

Цитата (cyclofillydea, 04.10.2012):
> Денис он и в Африке Денис..
В Испании Вы были бы Дани. Русского Олега сокращают до Алекса (так им привычней)

Цитата (cyclofillydea, 04.10.2012):
> интерпритации...
interprEtare всё таки лингвистические комментарии lol!
0
+0 / –0
04.10.2012 15:12 MSK
Ссылка
Сергей Мурашов · Санкт-Петербург
Фото: 2385
Цитата (Евгений Куйбышев, 04.10.2012):
> То есть, что вместо USA, мы использовали перевод и сократили до США это нормально?

Мы сократили до САСШ, но потом пересократили :)

Цитата (cyclofillydea, 04.10.2012):
> русские мяу

Японское мяу, "ня", давно вошло в русский язык, но с другим смыслом. Няшка - это как раз от японского мяу.

Цитата (cyclofillydea, 04.10.2012):
> русские кря-кря

По-английски кряк - это квак, что внесло бы сильный разброд в умы тех, кто способен отличить утку от лягушки.

Цитата (cyclofillydea, 04.10.2012):
> И это доказывает, что любое иноземное слово, при вхождении в другую языковую зону, должно иметь прежде всего своё звучание/произношение, соответствующее языку и фонетическим особенностям языковой группы, в которую оно вошло.

А то ведь заставь дурака богу молиться, так он и Golden Dragon с китайским акцентом начнёт произносить, Гойзинь Дзягунь. Или назовёт машину по-нашенски не нашими буквами, и весь мир гадает, Marussia - это Маруся или Мэраша?

Цитата (Евгений Куйбышев, 04.10.2012):
> Вот допустим я это Евгений, но никоим образом не Юджин.

Ну-ну. В Украине вы Евген, в прибалтике Евгенис, и даже белорусы вас напишут по-своему. Так что, Эжен, откликайтесь на Ойген и забудьте о праве на уникальное имя собственное.
0
+0 / –0
04.10.2012 15:23 MSK
Ссылка
cyclofillydea · Санкт-Петербург
Фото: 226
Цитата (Сергей Савчук, 04.10.2012):
> > интерпритации...
> interprEtare всё таки лингвистические комментарии lol!

Извиняюсь... пролетело мимо, даже не заметил!! :)
0
+0 / –0
04.10.2012 15:36 MSK
Ссылка
Klessk · Москва
Фото: 4610
Цитата (Сергей Мурашов, 04.10.2012):
> Ну-ну. В Украине вы Евген, в прибалтике Евгенис, и даже белорусы вас напишут по-своему.

Это как раз и есть пример попытки назвать по имени. Хотя во всех этих странах меня называли по нормальному имени и не извращались.

> Так что, Эжен, откликайтесь на Ойген и забудьте о праве на уникальное имя собственное.

Да ничего подобного в 90% случаев я и не подумаю, что это мое имя и спокойно проигнорирую ))
0
+0 / –0
06.10.2012 19:16 MSK
Ссылка
Радеев Виталий · Буэнос-Айрес
Фото: 300 · Локальный редактор
Цитата (Сергей Савчук, 04.10.2012):
> В Испании Вы были бы Дани. Русского Олега сокращают до Алекса (так им привычней)
>

Сергей, немного не согласен. Сокращение "Дани" идёт от латинского имени "Даниэль", а от русского Данил. Сокращение "Алекс" от латинского "Алексис", а от русского Алексей, или тоже "Алехандро" Александр типа, Олега зовут чуть короче "Але", с ударением на А. Моего друга Дениса здесь называют просто "Дэн", или как правильно сказал выше Денис, "Дэнис" с ударением на "э". Но это то, что я вижу в Аргентине, как там в Испании не знаю, естественно, что может быть и по другому.
0
+0 / –0
07.10.2012 07:57 MSK
Ссылка
jura2102 · Рига
Фото: 5
Цитата (Сергей Мурашов, 04.10.2012):
> Евгенис

Евгенийс.

Но как-бы то ни было, мне всё равно непонятно, какого чёрта Dover превратился в Дувр?

П.С. У меня с памятью проблемы или действительно нет ни одного города за пределами ЛР (кроме Осло), который-бы при переносе в латышский не получил-бы женский род?
+1
+1 / –0

Ваш комментарий

За обсуждение политики будет выноситься бан на 1 месяц и более.
Вы не вошли на сайт.
Комментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи.