у 90их працював у СБО 1053+1076.
...
хх.хх-06.07.2016 — СР (Д2, модернізація), жовтий.
14.08.2016 — ДТП.
29.12.2018-06.03.2019 — не працював.
06.12.2019-07.04.2020 — СР (Д2).
19.04.2020-02.06.2020 — не працював.
04.06.2020-08.07.2020 — не працював.
24.10.2020-22.11.2020 — не працював.
03.03.2024-07.05.2024 — не працював.
26.07.2024-10.09.2024 — не працював.
24.07.2025 — списаний з балансу.
EXIF
Make/Manufacturer:
OLYMPUS IMAGING CORP.
Model:
SP510UZ
Software or Firmware:
Adobe Photoshop CS5 Windows
Date and Time:
10.11.2016 18:45
Exposure Time:
1/60 sec
Aperture Value:
3.5
ISO Speed:
50
Focal Length:
6.3 mm
Flash:
Flash did not fire, compulsory flash suppression mode
Цитата (igorko, 13.11.2016): > Нема у Львові вулиці Венгерської, є Угорська (і так вона пишеться всіма мовами, в т.ч. російською).
Маячня. Російською мовою буде Венгерская (а не Угорская), Ноябрьских событий (а не Листопадового Чина), Хуторовка (а не Хуторивка), проспект Красной Калины (а не Червоной Калины), Таможенная площадь (а не Мытная) и т. п.
Эээ зачем переводить названия улиц? Если на домах нету двухязычного названия, то надо говорить то название, которое используют. Что делать с переведённым названием?
Цитата (Антон Перебийніс-Моїсеєнко, 15.11.2016): > Что-то я не помню двуязычного названия на Крещатике, Пятой авеню или Елисейских Полях. Это Вы напрасно. Есть много мировых примеров, тут Украина не первая и не последняя. В Барселоне, например, в стране Басков сейчас тоже нет употребление названий на двух языках. Но, тем не менее, все населённые пункты и улицы имеют вполне официально второе название на бывшем государственном (испанском), которое (временно?) пока не употребляется. Но оно есть же. И при желании может быть восстановлено. Кстати, в Окситании (как теперь называется южная часть Франции, прилегающая к Пиренеям и к Средиземному морю) в городах и поселках на улицах висят двуязычные таблички с названиями улиц на французском и окситанском языках, а при въездах в населенный пункт его название на французском и окситанском языке. Хотя, формально, окситанский уже почти мертвый, но, тем не менее, топонимы существуют и они во многом не совпадают с французскими.
Цитата (Сергей Савчук, 15.11.2016): > Но, тем не менее, все населённые пункты и улицы имеют вполне официально второе название на бывшем государственном... Но оно есть же.
Да! И во Львове такая же история, за исключением того, что избави Всевышний от Цитата (Сергей Савчук, 15.11.2016): > И при желании может быть восстановлено.
Цитата (Антон Перебийніс-Моїсеєнко, 15.11.2016): > Ноябрьских событий (а не Листопадового Чина)
Слово "перестройка" никто нигде не переводил, чем ваш Листопадовый Чин хуже? Всё зависит от того, насколько популярно местное название за рубежом, Киев Кыивом в России не будет никогда, но и ваш Майдан Незалежности в России площадью Независимости тоже никогда уже не будет.
Цитата (Антон Перебийніс-Моїсеєнко, 15.11.2016): > проспект Красной Калины (а не Червоной Калины)
Питерскую улицу Червоного Казачества тоже на русский переводить?
Цитата (Антон Перебийніс-Моїсеєнко, 15.11.2016): > Російською мовою буде Венгерская (а не Угорская)
ИМХО, тут надо знать, как русскоязычные называли эту улицу при СССР. А вообще, требование переводить украинские топонимы на русский язык - это требование конкретно данного сайта, и я не думаю, что если есть государственная точка зрения России на этот вопрос, то она столь же радикальна, как СТТСовская.
链接