Интересно, только я воспринимаю "не повиннi" как "не обязаны"? Может, тут какая-то другая формулировка нужна?.. "Пасажирам забороняється/заборонено", например.
В разных языках слова не всегда обозначают одно и тоже. Обязательства, долг переводятся в зависимости от контекста.
Не повинен знаходитись - Не должен находиться Не обязаны делать - Не повинні робити Обов’язок кожного чоловіка - Долг каждого мужчины Зобов’язення сторін - Обязательства сторон Зобов’язані виконати рішення - Обязаны исполнить решение Змушені покинути - Вынуждены покинуть
перевод всей таблицы: пассажиры не должны находится за ограничительной полосой на краю платформы до полной остановки трамвая и во время его отправления.
Цитата (Ежи, 23.02.2016): > В разных языках слова не всегда обозначают одно и тоже. Обязательства, долг переводятся в зависимости от контекста. > > Не повинен знаходитись - Не должен находиться > Не обязаны делать - Не повинні робити > Обов’язок кожного чоловіка - Долг каждого мужчины > Зобов’язення сторін - Обязательства сторон > Зобов’язані виконати рішення - Обязаны исполнить решение > Змушені покинути - Вынуждены покинуть
Одна поправка Не обязаньі делать - Не зобов'язані робити.
Цитата (Ежи, 23.02.2016): > В разных языках слова не всегда обозначают одно и тоже. Обязательства, долг переводятся в зависимости от контекста. > > Не повинен знаходитись - Не должен находиться > Не обязаны делать - Не повинні робити > Обов’язок кожного чоловіка - Долг каждого мужчины > Зобов’язення сторін - Обязательства сторон > Зобов’язані виконати рішення - Обязаны исполнить решение > Змушені покинути - Вынуждены покинуть
Ще одна поправка.
Не должен находиться (у розумінні місця перебування десь) - не повинен перебувати (розміщуватися/розташовуватися).
Знаходитись - це слово, що характеризує процес пошуку чогось.
І забули такі синоніми обов"язку - мають і мусять.
链接