TransPhoto

Фотографии публикуются на сайте как есть и не имеют цели продвижения какой-либо политической и/или идеологической позиции.

Материалы предоставляются пользователями и не являются отражением мнения администрации сайта.

Закрыть
Будапешт, Ев № 184
  Будапешт Ев № 184  —  маршрут M2
Pillangó utca metróállomás

Автор: Макс Вдовиченко · Киев           Дата: 20 августа 2012 г., понедельник

Статистика

Опубликовано 04.03.2014 00:30 MSK
Просмотров — 419

Подробная информация

Будапешт, Ев № 184

Система:Budapesti Közlekedési Zrt.
Локация:Депо метрополитена
Депо/Парк:Fehér út
С...:12.10.1972
Модель:Ев
Построен:1972
Текущее состояние:Списан (2013)
Назначение:Пассажирский

Параметры съёмки

Модель камеры:COOLPIX L120
Время съёмки:21.08.2012 18:01
Выдержка:1/250 с
Диафрагменное число:5.1
Чувствительность ISO:400
Фокусное расстояние:31.8 мм
Показать весь EXIF

Комментарии · 1

05.03.2014 20:58 MSK
Ссылка
Фото: 680
Вот появился у меня вопрос который не даёт покоя. И на этом фото и на этом: http://transphoto.ru/photo/667456/ - было изменено содержимое графы "место съёмки", а именно - изначальное название, которое я указал, было "Allomas "Pillangó utca", но оно было заменено редакторами на название которое мы сейчас видим - "Pillangó utca", причём не сразу, а первые два дня фото было опубликовано со старым МС. Вот мне просто интересно - почему оно было заменено? Рассмотрим логически. Allomas - в переводе означает "Станция", то есть МС "Allomas "Pillangó utca" = "Станция "Улица Пилланго". То есть если просто ввести название станции, которое, как я понимаю, является названием близлежащей улицы то производится ощущение что вагон сфотографирован не на станции а на улице,что невозможно.
Можно рассмотреть подобную ситуацию по-другому: на примере Киевского метрополитена (из которого лично я чаще всего гружу фотографии). Ну например, можно привести станцию "Площадь Льва Толстого". Когда я гружу фотографию с этой станции я в графе МС пишу: "Станция "Площадь Льва Толстого" (или "Станція "Площа Льва Толстого"). И если бы я просто написал "Площаль Льва Толстого" то получилось бы что вагон находится не на станции а на площади, что является невозможным. Так можно подписать фотографию разве что троллейбуса который проходит действительно по площади.
Так почему всё таки на этой и соседней фотографиях слово "Станция" из названия было удалено? Может я чего то не понимаю, может я не прав? Объясните мне. Просто я не понимаю такой логики.
+2
+2 / –0

Ваш комментарий

За обсуждение политики будет выноситься бан на 1 месяц и более.
Вы не вошли на сайт.
Комментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи.