Transphoto

Kuvat julkaistaan sellaisina kuin ne ovat eikä niiden tarkoitus ole tukea kenenkään/minkään tahon poliittista tai ideologista asemaa.

Kaikki aineisto on peräisin käyttäjiltä eikä kerro sivuston ylläpidon mielipiteistä.

Sulje
Budapest, Ev # 184
  Budapest Ev # 184  —  Linjalla M2
M2-es metró, Pillangó utca állomás

Kuvaaja: Макс Вдовиченко · Kiova           Kuvauspäivä: 20 elokuuta 2012 v., maanantai

Tilastot

Julkaistu 04.03.2014 00:30 MSK
Näyttökerrat — 421

Tarkemmat tiedot

Budapest, Ev # 184

Verkosto:Budapesti Közlekedési Zrt.
Sijainti:Metro depots
Liikennöitsijä/varikko:Fehér út
Tulo:12.10.1972
Malli:Ev
Valmistettu:1972
Nykytila:Poistettu (2013)
Käyttötarkoitus:Matkustajakulkuneuvo

Kameran asetukset

Model:COOLPIX L120
Date and Time:21.08.2012 18:01
Exposure Time:1/250 sec
Aperture Value:5.1
ISO Speed:400
Focal Length:31.8 mm
Näytä kaikki EXIF-tunnisteet

Kommentit · 1

05.03.2014 20:58 MSK
Linkki
Kuvat: 680
Вот появился у меня вопрос который не даёт покоя. И на этом фото и на этом: http://transphoto.ru/photo/667456/ - было изменено содержимое графы "место съёмки", а именно - изначальное название, которое я указал, было "Allomas "Pillangó utca", но оно было заменено редакторами на название которое мы сейчас видим - "Pillangó utca", причём не сразу, а первые два дня фото было опубликовано со старым МС. Вот мне просто интересно - почему оно было заменено? Рассмотрим логически. Allomas - в переводе означает "Станция", то есть МС "Allomas "Pillangó utca" = "Станция "Улица Пилланго". То есть если просто ввести название станции, которое, как я понимаю, является названием близлежащей улицы то производится ощущение что вагон сфотографирован не на станции а на улице,что невозможно.
Можно рассмотреть подобную ситуацию по-другому: на примере Киевского метрополитена (из которого лично я чаще всего гружу фотографии). Ну например, можно привести станцию "Площадь Льва Толстого". Когда я гружу фотографию с этой станции я в графе МС пишу: "Станция "Площадь Льва Толстого" (или "Станція "Площа Льва Толстого"). И если бы я просто написал "Площаль Льва Толстого" то получилось бы что вагон находится не на станции а на площади, что является невозможным. Так можно подписать фотографию разве что троллейбуса который проходит действительно по площади.
Так почему всё таки на этой и соседней фотографиях слово "Станция" из названия было удалено? Может я чего то не понимаю, может я не прав? Объясните мне. Просто я не понимаю такой логики.
+2
+2 / –0

Kommenttisi

Älä keskustele poliittisista aiheista tai sinut estetään kuukaudeksi.
Sinun on kirjauduttava sisään kirjoittaaksesi kommentteja.