кстати, возвращаясь к разговору о близкосходстве украинского и словацкого/чешского языков - в последних слово "коцурэк" (к сожалению, не уверен, как пишется)хотя и не словарное, но используется в разговорной речи в значении, очевидно, "котик". в словаре одна сплошная мачка)
Цитата (боярышник, 06.04.2013): > кстати, возвращаясь к разговору о близкосходстве украинского и словацкого/чешского языков - в последних слово "коцурэк" (к сожалению, не уверен, как пишется) словацкого) вероятно kocurek, с возможной поправкой на динньіе гласньіе судя по результатах гугла у поляков тоже используется, и наверно в укр. єто полонизм - результат опроса знакомьіх в основном отрицательньій.
> хотя и не словарное, но используется в разговорной речи в значении, очевидно, "котик". в словаре одна сплошная мачка) мачка єто очевидно она, т.е. кошка в Галичине иногда говорят "кітка".
Цитата (лихвар, 06.04.2013): > мачка єто очевидно она, т.е. кошка
в словацком, в отличие от сербского и иже с ним, нет мужской формы слова "mačka" (серб. мачор, например), а по-чешски кошка будет кочка ("kočka"), причём формы "kot", в отличае от польского или русского, вроде как нет. словацкий, кстати, содержит много слов, идентичных польским, южно славянским или даже русским, причём слова эти обычно не похожи на чешские. вплоть, кстати, до трамвая, который по-словацки будет "električka". что наводит на мысли о некоторых искусственных заимствованиях исключительно для создания различий между чешским и словацким языками.
по поводу китки - на северо-западе России и в Беларуси встречается форма "котка", поскольку стандартным названием животного, как и в Польше, например, является мужская форма "кот". поскольку у вас кiт и кiшка равно употребимы, то может быть и разговорная форма "кiтка".
Цитата (Сергей Мурашов, 06.04.2013): > Кочка. А мачка вроде-бы у хорватов.
блин, Сергей ,всё время пропускаю ваш комментарий)
мачка у всех южных славян, а также словаков. по-чешски кочка, причём мужским вариантом логично предположить слово с буквой c, так что "коцур" вполне логичен, но в моём словаре его нет(
Цитата (боярышник, 06.04.2013): > так что "коцур" вполне логичен, но в моём словаре его нет(
Коцоур, а не коцур. Слово стопроцентно словарное, и встречалось мне даже в узкоспециализированных чешских авиационных журналах, как перевод названия истребителя "Томкэт".
Цитата (боярышник, 06.04.2013): > причём формы "kot", в отличае от польского или русского, вроде как нет.
Есть...
Цитата (боярышник, 06.04.2013): > блин, Сергей ,всё время пропускаю ваш комментарий) Цитата (Сергей Мурашов, 06.04.2013): > Кот - kocour, macek.(Чешско-русский словарь, М., 1976)
Цитата (Сергей Савчук, 06.04.2013): > Буквосочетание "оу" в чешском означает долгое "у", как, впрочем, и в церковнословянском и древнерусском.
верно, но чехи тяготеют к произношению ou как "оу", это действительно так. тем не менее, на мой взгляд, на русский это нужно транслителировать, как "у". Тем не менее, почему-то, Оломоуц, а не Оломуц. Цитата (Сергей Мурашов, 06.04.2013): > Коцоур, а не коцур. Слово стопроцентно словарное,
链接