При введении ключа позволяет набрать текст, который будет отображаться на МУ. Вообще - правый дисплей компьютера, отвечающего за визуальную и звуковую информацию пассажиров и водителя.
Под дисплееем в кармашке лежит чип-карта для включения вагона.
Педали внизу: крайняя левая - педаль бдительности, средняя кнопка - для поднятия/опускания подставки для ног, правая кнопка - управляет песочницей (хотя, песочница автоматически управляется противоюзным устройством).
Горизонтальный ряд разноцветных кнопок: 1-я(зеленая) - открытие всех дверей (при удерживании дольше 2 сек - только первая дверь) 2-я(желтая) - при однократном нажатии дает возможность пассажирам самим пользоваться кнопками открытия дверей на остановке. 3-(красная) - закрытие дверей 4-я(зеленая) - лифтовая работа дверей (закрываются через 10 сек. после открытия)
Дмитрий, примечание писали польские коллеги, когда вагон был ещё у них. Если кёнигсбергские редакторы считают, что пусть так остаётся - это их право. Не думаю, что понять польский жителю России так сложно.
Цитата (Антон Харьковский, 11.03.2013): > Не думаю, что понять польский жителю России так сложно. А напрасно! Если уж украинский не понимают, то польский и подавно. Речь идёт именно об усреднённом жителе России, не пограничном, как в Кёниге. Слово wąskotorowy многие поймут без словаря?
Цитата (Сергей Савчук, 11.03.2013): > Слово wąskotorowy многие поймут без словаря?
Неужели в России всё настолько запущено? Пересічному украинцу это слово понятно. Хотя... о чём я говорю, если тут недавно кто-то удивлялся тому, что собака в украинском языке мужского рода...
Цитата (Антон Харьковский, 11.03.2013): > Неужели в России всё настолько запущено? Пересічному украинцу это слово понятно.
Минут 5 пытался честно догадаться - мыслей вообще не возникло. Потом полез в инет, но и там где-то только пятый онлайн-переводчик дал ответ на вопрос. Вот честно, может в конкретном контексте, имеющем в окружении более схожие слова, я бы, предварительно додумав примерный смысл фразы и вспомнив соответствующую специфику, и догадался, но само по себе слово wąskotorowy, без какого-либо контекста никаких соответствующих ассоциаций из русского языка не вызывает. Даже после того, как я узнал что оно значит.
Только написав предыдущее сообщение заметил данное слово в описании вагона. Вот в таком контексте оно уже сильно понятнее, пораскинув мозгами можно и догадаться.
А вот соседнюю фразу "Swing w wersji skróconej w barwach Warszawy" я перевёл как "чего-то там сделано также, как и в вагонах для Варшавы". А вот что именно понял уже только со словарём.
Цитата (Юрий А., 11.03.2013): > само по себе слово wąskotorowy, без какого-либо контекста никаких соответствующих ассоциаций из русского языка не вызывает.
Ну хотя бы так: пол. wąsko-> укр. вузько -> рус. узко? Польское ą много где соответствует русскому у: dąb, ząb и т.п.
Цитата (Антон Харьковский, 11.03.2013): > Ну хотя бы так: пол. wąsko-> укр. вузько -> рус. узко?
А вот кстати, первая мысль у меня была именно в данном направлении. Учитывая родственность всех трёх языков, я сразу предположил, что украинский вариант может быть неким промежуточно-переходным, но то что слово может оказаться составное, в следствии чего его надо разбивать на части, уже не подумал. К тому же украинский язык я изучал исключительно на СТТС, да по вывескам. Так что родным он для меня не является, а сходу увидеть аналогию между двумя неродными языками, один из которых изучал по вывескам в метро, а второй даже там не изучал, несколько сложновато.
Цитата (Антон Харьковский, 12.03.2013): > Неужели действительно россиянам эта фраза непонятна? Опять таки, повторяю, что я имел в виду не специалистов. а простого жителя России. Даже в период максимального расцвета мобильности жиетелей СССР в конце 80-х годов, я приезжал домой в российскую глубинку и как-то на базаре сказал вместо "картошка" -"картопля" и тем самым вогнал в ступор продавца этой самой "картопли". А Вы хотите, чтобы слово "тор" поняли? Есть технический термин "тор", но с польским "tor", он ничего общего не имеет. Цитата (Антон Харьковский, 12.03.2013): > Swing в скороченій версії в барвах Варшави Приедьте в Рязанскую область и спросите, не думаю, что Вы найдёте понимание.
Цитата (Антон Харьковский, 12.03.2013): > Swing в скороченій версії в барвах Варшави. > Так это будет по-украински. Неужели действительно россиянам эта фраза непонятна?
По смыслу "сокращённая версия" четко угадывается, "как в Варшаве" тоже. А вот что такое "барвах"... Не, ну теперь я уже знаю, конечно, что это значит, но всё-таки это слово из числа тех, значение которого ты либо знаешь, либо не знаешь, просто угадать его сложно.
Цитата (Антон Харьковский, 11.03.2013): > Неужели в России всё настолько запущено? Пересічному украинцу это слово понятно. > Хотя... о чём я говорю, если тут недавно кто-то удивлялся тому, что собака в украинском языке мужского рода...
Удивлялся собаке мужского рода я. Но по-польски я читаю с 1980 года, ибо на польском было что читать, так что не всё в России так запущено с иностранными языками. Если бы Украина выпускала столько же литературы по истории техники, как и Польша, то украинско-русские словари мгновенно стали бы бестселлерами. Впрочем, знание русского и польского почти равносильно знанию украинского, не считая редких случаев вроде собаки-трансвеститки.
И собственно предмет срача:
Swing w wersji skróconej w barwach Warszawy. Swing wąskotorowy. Dostawa 2012-12-21
"Свинг" в версии укороченной в цветах Варшавы. "Свинг" узкоколейный. Поставка 21.12.2012
Цитата (Антон Харьковский, 12.03.2013): > Цитата (Сергей Савчук, 11.03.2013): > > Есть технический термин "тор" > > В русском языке мне известно только одно значение этого слова - стереометрическое тело.
Цитата (Сергей Мурашов, 11.03.2013): > так что не всё в России так запущено с иностранными языками.
Я и сам по опыту своих поездок в Москву, Петербург, Орёл, Белгород, Льгов и Вязьму знаю, что украинский там вполне понимают. Поэтому, собственно, меня и удивило высказывание Сергея Савчука. К примеру, в Петербурге возле крупного торгового центра на Лиговском (вроде бы "Галерея") мне пытались всучить какие-то кришнаитские брошюрки. На мою фразу "Вибачте, я не розмовляю російською" я получил ответ "Якщо ви залишите свої контакті дані, можемо знайти для Вас цікаву літературу українською".
Цитата (Антон Харьковский, 12.03.2013): > пытались всучить какие-то кришнаитские брошюрки. На мою фразу "Вибачте, я не розмовляю російською" я получил ответ "Якщо ви залишите свої контакті дані, можемо знайти для Вас цікаву літературу українською". >
Цитата (Сергей Савчук, 11.03.2013): > Цитата (Антон Харьковский, 11.03.2013): > > Не думаю, что понять польский жителю России так сложно. > А напрасно! Если уж украинский не понимают, то польский и подавно. Речь идёт именно об усреднённом жителе России, не пограничном, как в Кёниге.
тут еще нюанс, что даньій конкретньій житель РФ не словянин, и если у него родной язьік татарский, то он вряд ли может воспринимать другие слов. язьіки на интуитивном уровне.
Цитата (лихвар, 12.03.2013): > тут еще нюанс, что даньій конкретньій житель РФ не словянин, и если у него родной язьік татарский, то он вряд ли может воспринимать другие слов. язьіки на интуитивном уровне.
Тем не менее, тёзка, на базе своего знания крымскотатарского (как-никак, это язык второй автохтонной народности Украины) я татарский язык кое-как понимаю. Соответственно, ожидаю понимания славянских языков от любого человека, владеющего русским.
Цитата (лихвар, 12.03.2013): > тут еще нюанс, что даньій конкретньій житель РФ не словянин, и если у него родной язьік татарский, Да, нет, я вёл речь о тех для кого родной язык русский. Я, правда, провёл детство на русско-татарско-чувашском пограничьи, но так сложилось, что русский является родным для большинства жителей моего родного края, даже если у них в паспорте стоит другая национальность. Ведь в СССР государственный язык насаждался везде, начиная с яслей, поэтому я не беру представителей других языковых групп. Так для моих одноклассников, никогда не бывавших за пределами РСФСР, понять украинский или даже белорусский язык было проблематично (подразумевается конкретное понимание, например, рассказа). Для примера были взяты белорусский журнал "Полым'я" и украинские газеты "Радянська Украîна" и "Черкаська правда",которые мы выписывали тогда. В школе мне приходилось иной раз делать переводы смысла, потому что мало кто понимал буквально или даже во втором приближении. А уж прочитать одну страницу книги или журнала, просто прочитать, даже не всё понимая, для многих было равносильно каторге, начинали скучать уже на третьей строчке. Причём у нас была школа довольно высокого уровня, где учились дети офицеров, не рабочего класса. Цитата (Антон Харьковский, 12.03.2013): > Соответственно, ожидаю понимания славянских языков от любого человека, владеющего русским. Требовать от других-вообще не очень благодарное занятие. А уж сейчас и подавно, чтобы понять человека, надо опускаться на его уровень, потому что доказывать что-то кому-то бесполезно. Подобное, кстати, происходит и в других странах с другими языками одной группы. Так, например, мне постоянно по роду службы приходится переводить приказы, инструкции и распоряжения, изданные на каталонском языке моим сослуживцам, родившимся вне этой области Испании. Хотя испанский и каталонский языки очень похожи (как для меня), почти все рождённые вне Каталонии, для кого родной только испанский, не понимают смысла рабочей документации и им приходится его растолковывать буквально дословно. Я уж молчу о том, что я-человек, другой языковой группы, растолковывая смысл ещо и некоторым каталонцам, ввиду их низкого технического и общекультурного уровня. Ведь, книги здесь явно не в почёте.
Цитата (Сергей Савчук, 12.03.2013): > Требовать от других-вообще не очень благодарное занятие Я не писал, что я чего-то требую. Я всего лишь ожидаю.
Цитата (Сергей Савчук, 12.03.2013): > понять украинский или даже белорусский язык было проблематично Повторюсь - у меня в европейской части России проблем с общением на украинском не возникало.
P.S. Цікаво, чи зрозуміє взагалі користувач з нікнеймом глід, якщо я до нього звернусь українською, що я звертаюся до нього?:)
Цитата (Сергей Мурашов, 12.03.2013): > Swing w wersji skróconej w barwach Warszawy. > Swing wąskotorowy. > Dostawa 2012-12-21 > > "Свинг" в версии укороченной в цветах Варшавы. > "Свинг" узкоколейный. > Поставка 21.12.2012
Кстати говоря, как и с английского переводя ряды существительных/прилагательных их логично начинать с последнего слова. Хотя, может это только в конкретном примере. Гораздо же было бы лучше .'Свинг' в укороченной версии в Варшавских цветах.
Цитата (Антон Харьковский, 12.03.2013): > Неужели в России всё настолько запущено? Пересічному украинцу это слово понятно.
Помню, в Одессе простоял на вокзале пол часа на вокзале под вывеской "Добовi каси" чтобы купить билет на поезд не на сегодняшнюю дату. Был дико удивлен тому, что на нужную мне дату билеты продаются только в отдельных окошках на втором этаже и только в определенные часы работы , либо в сервисном центре за определенную комиссию(!!!). При том, что дело было уже после Евро, перевода слова Добовi я не увидел ни на русском, ни на английском. А ведь не все же знают о такой архаичной системе продажи. Украинский понимаю достаточно неплохо, но слово добовi у меня никак не ассоциируется с сутками.
Цитата (Пикет, 12.03.2013): > При том, что дело было уже после Евро, перевода слова Добовi я не увидел ни на русском, ни на английском.
Ну так в Одессе же не было матчей Евро:)))
Цитата (Пикет, 12.03.2013): > либо в сервисном центре за определенную комиссию(!!!).
Вы чего-то путаете. Как раз в сервисных центрах, в отличие от обычных касс, билеты продаются без ком.сбора. Правда, вход в эти сервисные центры платный:)
Цитата (Антон Харьковский, 12.03.2013): > Ну так в Одессе же не было матчей Евро:)))
Но это не значит, что иностранцы не могли помимо футбола попутешествовать по стране и заехать в Одессу. Хотя, там и без Евро иностранцев не мало.
Цитата (Антон Харьковский, 12.03.2013): > билеты продаются без ком.сбора. Правда, вход в эти сервисные центры платный:)
Вроде ничего не путаю, в справке так сказали. Вход в сервисный центр был свободный, правда желания стоять в очереди в сервисную кассу не было, пришлось приехать на следующий день.
Цитата (Сергей Савчук, 12.03.2013): > Так для моих одноклассников, никогда не бывавших за пределами РСФСР, понять украинский или даже белорусский язык было проблематично (подразумевается конкретное понимание, например, рассказа)
Тут ещё вопрос в мотивации, зачем оно тебе надо. Если просто прочитать ради того чтобы прочитать и забыть, то это одно, а когда ты первый раз в жизни приехал в Харьков со стороны Белгорода и спустился в метро, то тут уже это становится необходимо и ты начинаешь соображать. Хотя, с другой стороны, помнится по пути с Констахи в Харьков в автобусе оказался по соседству с женщиной, ехавшей домой в Белгород. По её собственным словам, ехала она от родственников, у которых бывает регулярно и поездка эта для неё обыденное дело. Так вот, когда выяснилось, что на автовокзале билетов в нужную сторону нет, то я её в прямом смысле слова повёз на метро на Пiвденний вокзал, ибо она вообще не может в нём ничего прочитать. Вот этого мне вообще не понять, ну если ты бываешь регулярно в Харькове, ну неужели так сложно запомнить, что пiвденний это южный, а мiсто это город? Много-то не надо, отсилу 5-10 слов надо просто тупо запомнить, из которых половина и так понятна, и вся проблема решена.
Цитата (Антон Харьковский, 12.03.2013): > Цікаво, чи зрозуміє взагалі користувач з нікнеймом глід, якщо я до нього звернусь українською, що я звертаюся до нього?:)
У Калининградсколго козырёк с подсветкой, а столица сэкономила на копейках.. По форме пульта: такая сложная архитектура будет собирать на свои карнизу=ы и углубления много грязи... Дай бог, что водители чистить всё буду добросовестно и терпеливо.
Я не об этом вагоне (комментарий писался под столичный трамвай, да впопыхах перекинул его сюда). Он у Вас один пока и с него пылинку сдувают, само собой. Я о временах каждодневной многолетней эксплуатации в русских реалях той же столицы, когда уровень чистоты и уборка в кабине определяется желанием и культурой водителя, а количество иноземной техники будет таково, что уход за ними станет обычным скучным и нудным делом.
链接