А мне кажется, что некоторые названия станций, вроде "Политехнический институт" или "Почтовая площадь" было бы вернее перевести на английский буквально, а типа "Дорогожичи", "Выдубичи", "Арсенальная" - оставить транслитом. Но это ИМХО)
Цитата (Кузьма_Скрябин, 19.04.2012): > было бы вернее перевести на английский буквально
Это усложняет ориентирование, ведь в нашем случае пол-города не в теме, то бишь на иностранном не понимают. Тем более что станции пронумерованы (абсолютно бредовая идея, но это же не повод реализировать еще одну ;)
Мнда, отличники и хорошисты... Имена, фамилии, отчества, названия не переводятся ... нужно было учить предмет в школе. И не убожество вовсе. Тем более сравнивая с прошедшими надписями. Единственное, как долго не будут выцветать надписи на открытых станциях.
Цитата (Надднепрянский путешественник, 19.04.2012): > Цитата (__sirius__, 19.04.2012): > > Имена, фамилии, отчества, названия не переводятся ... нужно было учить предмет в школе. > Перевод от транслита отличать умеем? Что и было успешно сделано...
На мой взгляд лучше чем было до этого. Более читабельно. Но все-таки некоторые названия лучше было бы переводить на английский. Англоязычному человеку было бы понятнее. А для нас написано сверху.
Хотя и без этого, болельщикам явно прийдеться нелегко на Украине. И в плане общения, и в плане жилья, и питания. Прежде всего из-за цен, а второе из-за их качества.
По-моему, транслит - вполне нормальное решение в данном случае, лишь бы транслитерировали правильно, без ошибок. Попробуйте перевести Днепр и Славутич - и та станция будет Dnipro, и та. И что, одну называть Dnipro M1, другую - Dnipro M3? Но даже не это главное. Что даст иностранцу то, что, допустим, Лукьяновская будет называться Lukyan's? Он знает, что за Лукьян был, чем он прославился и почему именно на перекрёстке Мельникова и Дегтярёвской должна быть его станция? Это мы привыкли - здесь местность Лукьяновка, Лукьяновский рынок, соответственно и станция метро тоже Лукьяновская.
Насчёт более удобного прочтения названий при переводе - явно удобнее будут читаться Политехнический ин-т, Университет, Арсенальная, Днепр, Лесная, Контрактовая пл., Почтовая пл., Майдан Незалежности, Льва Толстого, Олимпийская, Дворец Украина, Золотые Ворота, Дворец Спорта, Дружбы Народов (ну это разве что для бывшего соцлагеря). 13 станций из 51. Еще с извращениями можно понять Академгородок, Вокзальную (если переводить дословно - фейл), Театральную (см. Вокзальная), Гидропарк, Левобережную, Выставочный центр, Красный Хутор - 7 станций. 31 станцию из 51 все равно придётся транслитерировать или вообще переименовывать. Поэтому смысла 31 станцию транслитерировать, 7 - частично менять название в английском варианте, а 13 - переводить - нету.
"Одне правдиве правило згадалося мені. Чого дурні бо бідні, чого бідні - бо дурні. І всенародна дурість підростає у ціні, вона в лайні не тоне і не горить у вогні"... (О. Положинский)
Уровень культуры нашего народа, обратнопропорционален ценообразованию на рынке Украины.
Бывал в Киеве неоднократно и не так давно.Сделано весьма достойно,главное всё понятно.Если ещё бесплатно раздавать мини схемы(например как в Мюнхене или много где)то вообще 10 из 10.
Кстати, мне понятна идея пронумеровать станции. Если иностранцу не воспринять название станции, то ему всегда могут сказать номер. К примеру, если он китаец, то это вообще очень ценно.
Цитата (Сергей Савчук, 19.04.2012): > Цитата (maxiWELL, 19.04.2012): > > Смысл писать латиницей, если сделали простую транслитерацию. > > А как надо было делать? Переводить "Нивки" как "поля, засеянные зерновыми"? Так что ли?
Вот ответ: Цитата (Кузьма_Скрябин, 19.04.2012): > А мне кажется, что некоторые названия станций, вроде "Политехнический институт" или "Почтовая площадь" было бы вернее перевести на английский буквально, а типа "Дорогожичи", "Выдубичи", "Арсенальная" - оставить транслитом. Но это ИМХО)
Цитата (maxiWELL, 20.04.2012): > Цитата (Сергей Савчук, 19.04.2012): > > Цитата (maxiWELL, 19.04.2012): > > > Смысл писать латиницей, если сделали простую транслитерацию. > > > > А как надо было делать? Переводить "Нивки" как "поля, засеянные зерновыми"? Так что ли? > > Вот ответ: > Цитата (Кузьма_Скрябин, 19.04.2012): > > А мне кажется, что некоторые названия станций, вроде "Политехнический институт" или "Почтовая площадь" было бы вернее перевести на английский буквально, а типа "Дорогожичи", "Выдубичи", "Арсенальная" - оставить транслитом. Но это ИМХО) > > Station "Politehnic Institute", "University".
Полная глупость. А остальные 90 процентов иностранцев, не знающие английского идут лесом, да? Или, по-советски, всем иноземцам обязательно предпишем знать английский? Кстати, распространённая ошибка снговских туристов, никогда не бывавших за кордоном, почему-то считать, что все на Западе поголовно знают английский. А в сущности, он здесь и нафиг никому не нужен (имеется в виду неанглоязычная страна, конечно).
В Скандинавии, например, английский знают очень даже много кто. Не помню точно в которой из стран, Норвегии или Швеции, но английский знают почти 70% тех кто моложе 60. Бывший однокласник который сейчас учится в Финляндии, тоже утверждает что почти все фины (особенно молодые) неплохо знают английский. А вот в более южной части Западной Европы, уже сложнее. Немцы к английскому относятся нейтрально - если не нужен был, то и не знают. Французы вообще недолюбливают англичан, а также свой язык самым главным, а потому стараются принципиально не изучать чужие языки. С итальянцами всё сложно. Ну а с испанцами и португальцами сталкивался редко (несмотря на то что мама 15 лет проработала в испанско-латвийской фирме, где всё начальство было либо из Испании, либо из испано-говорящих стран, вроде Кубы), а потому судить сложно.
Цитата (jura2102, 20.04.2012): > В Скандинавии, например, английский знают очень даже много кто.
Само собой разумеется, что в странах с небольшим количеством населения и непохожим на другие языком достаточно большая доля людей будет знать какой-нибудь из базовых языков (английский, французский, немецкий, испанский... русский :) Но в странах самих базовых языков уровень знания чужих очень сильно разнится. В той же Франции в северо-западных районах много англоговорящих, в Эльзасе многие знают немецкий, а среди молодёжи крупных городов довольно популярен испанский (что странно). В странах восточной Европы популярны английский (среди молодёжи), немецкий и русский (люди старшего возраста) языки. И т.д. и т.п. Всё зависит от региона. Но в целом, я считаю, знание связки французский+немецкий куда полезнее, чем только английский.
Цитата (jura2102, 20.04.2012): > Ну а с испанцами и португальцами сталкивался редко
Ну в Испании с английским вообще сложно, т.е. никак. Много народа его якобы учит, но, даже большинство из тех кто его якобы знает говорят так, что вначале вообще не врубаешься о чём идёт речь. Я попервой в шоке был, потом, ничего, привык. Но основная масса народа не знает никакого кроме испанского (в Каталонии, Эускади ещё прибавляются свои местные языки). Цитата (jura2102, 20.04.2012): > Французы вообще недолюбливают англичан, а также свой язык самым главным, а потому стараются принципиально не изучать чужие языки На южной границе Франции вообще мрак. Отъезжаешь пару километров от границы с Испанией и как будто попадаешь в другой мир. По-испански сразу перестают понимать. Впрочем, на севере Испании с французским такая же история. Тут тоже свои тараканы и своя взаимная неприязь.
Цитата (Сергей Савчук, 21.04.2012): > На южной границе Франции вообще мрак. Отъезжаешь пару километров от границы с Испанией и как будто попадаешь в другой мир. По-испански сразу перестают понимать. Впрочем, на севере Испании с французским такая же история. Тут тоже свои тараканы и своя взаимная неприязь.
На границе Франции и Испании "свои" языки - это каталонский и окситанский. А это почти одно и то же ;-) Ну и баскский по обе стороны западного отрезка границы
Указатели, как по мне, ужасны. На открытом пространстве смотрятся еще ничего, но под землей это вырвиглаз и убеймозг. Особенно по сравнению с аутентичными металлическими табличками, на смену которым они пришли. А ведь некоторые были с 1960 года... Все у нас делается не для людей и это главная проблема.
Насчет транслитерации, то она неидеальна, но все же неплоха, однако я все же убежден, что некоторые станции стоило перевести, а не транслитеровать. Потому что "Hidropark" вместо "Hydropark" выглядит просто, как безграмотность (которая и так на каждом шагу), а "Olimpiiska" успешно пополнила городской фольлор. Этимология это ведь не так и сложно, но, видать, ни один лингвист не рискнул перейти дорогу нашим грамотеям-в-законе
链接