Вы бы чертей попридержали и лучше поблагодарили людей за то, что они адаптируют названия улиц под "общие массы". Запомните пожалуйста следующее, на Украине много украиномовных названий орусели. Так Жовтневый район в русскоязычном Запорожье, по идее должен называться Октябрьский (т.к. жовтень - это октябрь) но все его называют и официально величают именно Жовтневым, причём в повседневной русской речи, площадь Независимости в Киеве сами приезжие из той же России называют не иначе, как майдан и т.д. Ну, а касательно Львова, в котором українська мова - это родной язык для подаваляющего числа населения, написание места съёмки таким образом считаю правильным
если так разобраться, то тогда надо подписывать не Подвальная улица, а Пидвальна (Підвальна) по анологии с Русской улицей, а то получается пишешь по-украински неправильно, переводишь на русский, тоже не правильно
Цитата (Aleks, 20.10.2011): > Запомните пожалуйста следующее, на Украине много украиномовных названий орусели. Сколько существует сайт, столько и поднимается данный вопрос. Только вот очень сомневаюсь в том, сколько местных жителей с налёту угадает что эта за улица такая и где она находится, если подписать её так, например, "улица Ноябрьского Восстания" (о вызванных ассоциациях, я уже промолчу)? Цитата (andzis, 20.10.2011): > то тогда надо подписывать не Подвальная улица, а Пидвальна (Підвальна) Было бы хорошо. Пишут же на страницах городов Прибалтики оригинальные названия улиц, хотя там русский язык ещё в ходу у части населения и по идее русское название тоже могло бы жить, но уже все привыкли к местным названиям на государственном языке. Вообще данная проблема всегда остра в странах с более чем одним государственным или официальным языком. Уже столько копий сломали на эту тему ( и не только здесь). Неплохо бы, действительно, как-то определиться на сайте, как подписывать улицы.
Цитата (andzis, 20.10.2011): > а то получается пишешь по-украински неправильно, переводишь на русский, тоже не правильно
в чем проблема? не знаете как написать - не пишите вообще, оставляйте пустое поле, я напишу название так как в базе "забито" для этой улицы, мне не трудно :)
Цитата (andzis, 20.10.2011): > по анологии с Русской улицей, а то получается пишешь по-украински неправильно, переводишь на русский, тоже не правильно
Руська вулиця - Руська улица - от слова "Русь" (хотя я согласен, что логично было бы "Русская улица"); А вот если бы существовала: Російська вулиця - Российская улица - от слова "Россия".
Цитата (Aleks, 20.10.2011): > Так Жовтневый район в русскоязычном Запорожье, по идее должен называться Октябрьский (т.к. жовтень - это октябрь) но все его называют и официально величают именно Жовтневым, причём в повседневной русской речи,...
И? В соседнем Днепропетровске существует Октябрьская площадь, которая по-украински произносится как "Жовтнева площа".
Цитата (Илья Болилый, 20.10.2011): > В соседнем Днепропетровске существует Октябрьская площадь, которая по-украински произносится как "Жовтнева площа".
А у нас по-русски район звучит, как Жовтневый
Цитата (Илья Болилый, 20.10.2011): > В Украине. Не "на", а "в".
Цитата (Aleks, 20.10.2011): > Так Жовтневый район в русскоязычном Запорожье, по идее должен называться Октябрьский (т.к. жовтень - это октябрь) но все его называют и официально величают именно Жовтневым
То же самое - русскоязычный процентов эдак на 90-95 Харьков. Район по-украински называется Червонозаводський, и даже по-русски его называют не Краснозаводской, а Червонозаводский. Ну а вообще - Union прав. В такой ситуации надо писать два названия, как это сделано http://transphoto.ru/photo/315205/ тут, например
Цитата (Santehnik, 20.10.2011): > Цитата (Сергей Савчук, 20.10.2011): > > Пишут же на страницах городов Прибалтики оригинальные названия улиц > >http://transphoto.ru/photo/439506/ > Где? ;-)
Не понял суть вопроса? Где оригинальные названия? Mūkusalas iela Akmens tilts, например. Это какие по-Вашему? Цитата (Андрей_Trolleman, 20.10.2011): > В такой ситуации надо писать два названия "Листопадовий чин" есть чисто украинское понятие и некорректно его вообще переводить на русский язык. Улица Листопадового Чину название вполне достаточное, чтобы идентифиципрвать данное образование. Не переводим же мы Староместскую площадь в Праге как Старгородскую. Сразу теряется смысл данного названия.
Цитата (Сергей Савчук, 20.10.2011): > Пишут же на страницах городов Прибалтики оригинальные названия улиц, хотя там русский язык ещё в ходу у части населения и по идее русское название тоже могло бы жить, но уже все привыкли к местным названиям на государственном языке.
Так в том то и дело, что там и не надо было привыкать к названиям на государственном языке. Во всяком случае это касается Таллина, Риги и Вильнюса. Там улицы и в советские годы назывались на национальных языках, и их никто не переводил. Как было в городах УССР, не в курсе.
В данном конкретном примере название львовской улицы по-русски написано правильно. Akmens tilts в Риге - это Каменный мост и писать его по-русски надо именно так. Нужно не только знать русский язык, но и чувствовать его.
链接