В России чаще употребляют "Белоруссия". Соответственно, и прилагательное будет "белорусский". А от слова "Беларусь" прилагательное будет "беларусСкий".
Цитата (Станислав Слепухин, 17.05.2011): > В учреждениях образования Беларуси учат писать вот так: Беларусь - белорусский - белорус. Потому что с точки зрения русского языка именно так правильно. И даже если предположить что пишется "белАруский", то никак не с одной "С", а с удвоением.>>>>>>> Цитата (Станислав Слепухин, 17.05.2011): >>>>>>> потому что в русском языке нет суффикса -к- у прилагательных. И еще >>>>> Цитата (Crepuscule, 17.05.2011): > В России чаще употребляют "Белоруссия". Соответственно, и прилагательное будет "белорусский".
Цитата (Станислав Слепухин, 17.05.2011): > Па-беларуску будзе пісацца вось так: Беларусь - беларускі - беларус. Іншыя варыянты недапушчальныя. Мы обсуждаем правописание на русском, а не на белорусском языке.
Лично меня в современной (постсоветской школе) учили:
Беларусь - беларуский - белорус(исключение) - официальное название, так как страны с названием Белоруссия - НЕТ!! Но ворд до сих пор подчеркивает их как ошибку)))
Белоруссия - белорусский - белорус (все-таки самая употребительная, устаревшая, но допустимая форма)!!!
Другие формы (типа белАрус и белАруССкий)в русском языке не допускаются. Откройте словарь новой редакции!
Цитата (Mr. Alex, 17.05.2011): > Белоруссия - белорусский - белорус (все-таки самая употребительная, устаревшая, но допустимая форма)!!!
В русском языке, принятом в России это единственная допустимая форма. Институт русского языка, за этот самый язык отвечающий, мало волнует что там выдумали наши соседи.
> Беларусь - беларуский - белорус(исключение) - официальное название, так как страны с названием Белоруссия - НЕТ!!
Ну мы ж не виноваты, что наши российские друзья не знают международных норм, по которым на всех языках страны называются одинаково... Белоруссия - советский пережиток))) Конечно, язык русский, а мы, белорусы, только его пользователи. Че придумают - в то и обязаны будем верить (в теории)))) Кстати, сайт МИДа - не показатель... Надо специальный сайт хотя бы министерства образования/просвещения или типа того (не знаю, как у вас это называется)...
Цитата (Mr. Alex, 17.05.2011): > на всех языках страны называются одинаково...
Это что ж, мы теперь должны писать вместо "Великобритания" - "Грейт Бритн" (или "Юнайтед Кингдом"), вместо "Польша" - "Жэчпосполита Польска", вместо "Черногория" - "Монтенегро"??? Думать иногда надо, прежде чем писать подобную околесицу.
Цитата (Mr. Alex, 17.05.2011): > Ну мы ж не виноваты, что наши российские друзья не знают международных норм, по которым на всех языках страны называются одинаково...
Чего??? Почему это англоговорящие Россию называют "Russia", немцы "Russland", эстонцы "Venäjä" и т.д. и т.п.? Я уж умолчу про совершенно извращённое название моего родного города на многих языках.
Ну да, это ж сейчас и на/в Украине требуют, чтобы на европейских языках вместо "Kiev" [Киев] писалось "Kyiv" [Кыйив], "Donets'k" (апостроф, видимо, означает смягчение), "Makiivka", "Kryvyi Rih" и т.п.
Ну и я об этом же: в английском языке всегда писалось Kiev, Donetsk, Makeyevka. Да человек, не знакомый с нашей географией, вообще может подумать, что Kiev и Kyiv - два разных города.
Цитата (Mr. Alex, 17.05.2011): > Ну мы ж не виноваты, что наши российские друзья не знают международных норм, по которым на всех языках страны называются одинаково
Цитата (Santehnik, 17.05.2011): > В подобных документах встречал формулировку в Украине, тем не менее вы почему-то дружно накаете. Украина - от слова "окраина" (была окраиной Российской Империи), поэтому "на".Название укоренилось еще с тех времен.
Есть общепринятые нормы употребления названий стран на всех языках! Они в большей мере схожи. Грэйт Бритн и Великобритания - это ПЕРЕВОД иностранного слова на русский язык, причем в некотором роде - ИСКЛЮЧЕНИЕ, сложившееся исторически!!! И вот Беларусь и Белоруссия сто пудов различны!!! И местные диалекты тут не учитываются!
Кстати, уж не сочтите за наглость иностранца, Цитата (Santehnik, 17.05.2011): > Цитата (Aviateur, 17.05.2011): > > Ага, ага... Вот один из самых что ни на есть официальных документов: > > В подобных документах встречал формулировку в Украине, тем не менее вы почему-то дружно накаете. Но по-русски правильно: В УКРАИНЕ!!
"Вкраїна" - это для того, чтобы засунуть "Україну" в размер стихотворения. А вообще правильно так: на Украине - если речь идёт о географической области, в Украине (в государстве Украина) - если речь идёт о государственном образовании.
Цитата (Mr. Alex, 18.05.2011): > Есть общепринятые нормы употребления названий стран на всех языках
Но это вовсе не значит, что все страны "назваются одинаково" на разных языках. Вот, например, по-польски Италия - Włochy, Германия - Niemcy, по-украински Германия - Німеччина. Где здесь "одинаково"?
Республика Беларусь, белорусский, белорус - это по-русски. При этом в том же аглицком: B(y)elorussian - если касательно БССР; B(y)elarussian - если речь идёт о Беларуси (после 1991 г.).
А чтобы никому не было обидно: на территории Украины.
- А как по-украински "Венгрия"? - Ну, "Вэнгрия". - Не-а. "Угорщина".
Так что в каждом языке нормы свои. Не тема это для спора на данной площадке.
Цитата (TimoN, 18.05.2011): > Украина - от слова "окраина" (была окраиной Российской Империи), поэтому "на".Название укоренилось еще с тех времен. а уровень образования в провинциях катастрофически уменьшается.. когда появилось слово "украина" ни России, ни ее империи, ни тем более ее провинцьій не бьло :)
Цитата (Siniy tramvay, 18.05.2011): > А вообще правильно так: на Украине - если речь идёт о географической области, в Украине (в государстве Украина) - если речь идёт о государственном образовании. почти - когда укр. земли стали провинцией РИ - логичней бьіло использовать "на", так же і в СССР. После 1991 - уже правильней "в", но привьічка сразу не меняется :) И єти закономерности справедливьі не только для рос. язька, но думаю и для других славянских язьіков.
Цитата (IKS, 18.05.2011): > У нас и Венгрыя і Вугоршчына, Германія і Нямеччына :) + мадяри і шваби )
Цитата (Сергей Мурашов, 17.05.2011): > Тогда пусть и белорусы пишут Россия, а не Расія.
Всё правильно по-белорусски пишется: о - под ударением, без ударения - а, двойное -сс- в существительных переходит в -с-, буквы -и- в белорусском нет, поэтому -i-. Итого получаем "Расія".
Другое дело, что по-белорусски допускается вариант "Расея".
Цитата (Станислав Слепухин, 18.05.2011): > Другое дело, что по-белорусски допускается вариант "Расея". И, кстати, этот вариант в белорусскоязычных кругах более употребляемый.
Цитата (TimoN, 18.05.2011): > Украина - от слова "окраина" (была окраиной Российской Империи), поэтому "на".Название укоренилось еще с тех времен. Товарищ, я понимаю, что вас там всех учат, что всё пошло от России, но это, увы, не так :) Совсем.
По теме: моё мнение - пускай русские как хотят, так и называют. Несомненно, по ПРАВИЛАМ - Беларусь, Белоруссия, белорусский, белорус. Правила с логикой расходятся, но что поделаешь. В Беларуси очень редко услышишь "Белоруссия".. Это ну как аномалия, что ли. И это нормально, что страна в разных языках называется по-разному. Литовцы, например, Беларусь называют двумя вариантами: Gudija (Гудия) и Baltarusija (Балтарусия). И никому от этого хуже не стало. Ведь, я надеюсь, никто не сомневается, что Беларусь - суверенная держава с богатой историей, традициями, символами и национальным языком.. не так ли?
Цитата (MaxSter, 18.05.2011): > Беларусь называют двумя вариантами: Gudija (Гудия) и Baltarusija (Балтарусия).
Латыши называют Беларусь Baltkrievija (Балткревия), а Россию просто Krievija (Кревия), иногда Rossija.
Цитата (Синий трамвай, 17.05.2011): > А вообще правильно так: на Украине - если речь идёт о географической области, в Украине (в государстве Украина) - если речь идёт о государственном образовании.
Почти. Только есть ещё один нюанс - "На Украине" - это относится к велосипеду марки ХВЗ (г.Харьков), то есть "на Украине" (имеется ввиду на велосипеде "Украина"). Поэтому лучше вместо "на Украине" говорить "в Украине" (в государстве), "на территории Украины" или конкретно указывать область и/или город Украины. А вообще под фото троллейбуса лучше обсуждать его техническое состояние, чем писать о том, как правильно пишется название страны на том или ином языке.
链接