"Мост Сабадшаг (Свободы)" - вот самый оптимальный вариант. Или "Szabadsag hid (Мост Свободы, Liberty Bridge)" Можно бесконечно спорить о переводе названия моста, но перевести слово hid, беpусловно, нужно. А фото просто шикарное. Молодец, Яцек!
А с каких это пор принято переводить названия? Szabadsag читается сабадшаг -- в чем проблема? зачем делать ненужную транслитерацию? "sz" в венгерском читается как "С" а "s" читается как "ш". Если кому надо будет введут в переводчик и посмотрят что такое "hid". А вот если на карте надо будет найти, то фиг вы найдёте "мост сабадшаг" и уж тем более "liberty bridge" в будапеште.
链接