Времена до межвагонных сеток слева. Через 3 месяца на Испытателей раскатает по перегону мужика, залезшего между вагонами с не просматриваниемой в зеркало стороны. И в короткий срок все поезда оснастят межвагонными сетками с левой стороны.
Во всем городе не было... Обрати внимание, даже штатных креплений на вагонах для левых сеток не предусмотрено. Наши деповцы наваривали слева огромные гайки.
Речь не про то, кто как привык, а про язык. В русском языке слова «парк» и «депо» являются синонимами.
Такая же ситуация: в магазине пишут «СВЧ-печь», мы говорим «микроволновая печь». Разницы абсолютно никакой. Если мы называем ее «микроволновой печью», она не перестает быть «СВЧ-печью». И наоборот. И продавец магазина не будет с пеной у рта исправлять вас, если вы сказали «микроволновая печь».
Но почему-то Петербург с пеной у рта исправляет всякого, кто назвал трамвайный парк словом „депо“. Неадекватом каким-то попахивает.
Цитата (Олег Козлов, 06.11.2010): > Речь не про то, кто как привык, а про язык. В русском языке слова «парк» и «депо» являются синонимами
Это всё так, но... Ради исторической справедливости лучше писать так, как принято в данном месте. Например, в Волгограде принято писать и говорить "В ДЕПО", реже на табличках указывается "ДО ДЕПО". Если кто-то не местный напишет под фото "едет в ПАРК", это будет искажением исторической действительности, хотя будучи маленьким, я часто слышал от дедушки с бабушкой, коренных жителей Сталинграда-Волгограда слово "трампарк". Как бы любой вариант верен, но желательно писать так, как исторически принято в данном месте.
Цитата (ТарасБ, 05.11.2010): > У этого окна расположен шкаф с электрооборудованием. > У ТИСУшной версии шкафы у двух окон. > Это такие вот скотовозные технологии.
если честно я раньше когда увидел думал во как даже туалет у них есть.маршруты то длинные.но оказалось куда проще.
Цитата (Олег Козлов, 06.11.2010): > Речь не про то, кто как привык, а про язык. В русском языке слова «парк» и «депо» являются синонимами.
Хм. Относительными. На железной дороге между депо и парком существует разница. Попробую объяснить. Парк - это конкретный веер путей использующийся по какому-то определенному назначению. В пределах одной станции их может быть множество. Допустим: парк А - используется для оборота электропоездов и состоит из 3 путей парк Б - используется для отстоя составов для вагонов других дорог формирования парк В - используется для отстоя своих составов.
А вот депо, это уже сама структура к чему приписываются вагоны/локомотивы.
Просто на городском транспорте произошло смешивание эти понятий и тут особой разницы депо/парк уже нету.
Если верить БСЭ, то для электротранспорта парк и депо используются словами синонимами. Но всё зависит от конкретного случая, если по документам в Питере трамвайные парки, то значит там парки, если по документам в Москве трамвайные депо, то значит это депо. Вот и усё.
Цитата (Олег Козлов, 06.11.2010): > Но почему-то Петербург с пеной у рта исправляет всякого, кто назвал трамвайный парк словом „депо“. Неадекватом каким-то попахивает.
Если кто-то из моих земляков исправляет депо на парк в тех городах, где трампарки официально называются "депо", ему надо дать по рукам. Но в Ленинграде-Петербурге все трампарки во всех документах называются только парками и никак иначе. А насчёт синонимов - Фолкленды и Мальвины, Карабах и Арцах тоже синонимы, но упаси вас бог попутать, где какой синоним нужно употреблять. Парк-депо не имеет какой-то политической окраски, просто уважающий себя трамфанат должен знать, как правильно называется трамвайное хозяйство того или иного города.
Уважаемый Олег, не надо ходить в чужой монастырь со своим уставом. Вы ж адекватный человек (надеюсь), однако отрицаете очевидные вещи.
Цитата (Олег Козлов, 06.11.2010): > Но почему-то Петербург с пеной у рта исправляет всякого, кто назвал трамвайный парк словом „депо“. Неадекватом каким-то попахивает.
Это попахивает достоверностью, которая (надеюсь) уважается на этом сайте. В Санкт-Петербурге, ещё раз повторяю, совокупность территории, зданий и сооружений для хранения, обслуживания и ремонта трамвайных вагонов (троллейбусов) называется трамвайным (троллейбусным) _парком_ [за одним исключением]. Здания, предназначенные для обслуживания и ремонта подвижного состава, называются _депо_. Вы согласны с этим? [да/нет]
Суровое тагильское вмешательство опошлило назревавший бордюро-поребриковый конфликт [смайлик, показывающий язык]. Теперь по сути. Фраза "ЛВС-86 заехал в депо" с натяжками, но допустима. Но заехать в "Трамвайное депо №5" питерский трамвай не может, т.к. на территории Питера нет предприятия с таким названием. Можно долго обсасывать внутренние противоречия названия "Рижская Автомобильная Фабрика", но ещё никому не приходило в голову назвать РАФик РАЗиком. Поэтому давайте воспринимать мир таким, как он есть. Мы в Питере выучим французское слово depot, а уж вы в Тагиле поверьте, что в Питере в парках не только деревья водятся. И раз уж мы культурная столица, мы постараемся не пытаться перевоспитать тех, кого лишь могила исправит. Но вменяемым новичкам всё-же будем объяснять семантические тонкости в наименовании трамхозяйств разных городов.
Цитата (Олег Козлов, 06.11.2010): > Но почему-то Петербург с пеной у рта исправляет всякого, кто назвал трамвайный парк словом „депо“. Неадекватом каким-то попахивает.
Олег, в Петербурге слово "Депо" имеет свой смысл. Депо по-питерски - это здание, ангар, строение под крышей. Например, на территории 1-го трамвайного парка есть три депо (т.е. три отдельно стоящих производственных корпуса) с путями, канавами, слесарками и прочей инфраструктурой. Когда водитель утром перед рейсом приходит забирать вагон, ему диспетчер говорит "Вагон на таком-то пути" или "Вагон во втором депо" - и это не значит, что за вагоном надо ехать через полгорода в трампарк №2. Такова специфика и ничего неадекватного здесь нет. На севере ковёр или мусор вытрясывают (в просторечии - трясут), на юге - трусят. Где-то "буханка хлеба", где-то "булка хлеба" (хотя булка и хлеб - два разных изделия хлебо-булочной промышленности). Где-то ОбводнОй канал, где-то ОбводнЫй канал. Где-то Сибирский тракт, а где-то Сибирский проспект. И нет ничего плохого, что люди поправляют.
Цитата (vacheslav, 06.11.2010): > правильно всетаки Д Е П О !!!!!!
Правильно и "Депо" и "Парк" - так, как исторически сложилось в конкретном городе. Хотя бывает, что в одном городе есть трамвайные депо и троллейбусные парки (например, в Москве)! Разница лишь в том, что слово "депо" пришло в транспорт с железной дороги и обозначало здание, а слово "парк" пришло из армии и обозначало либо территорию, либо место хранения/использования однотипных объектов.
Цитата (Сергей Мурашов, 06.11.2010): > Теперь по сути. Фраза "ЛВС-86 заехал в депо" с натяжками, но допустима.
Допустима в пределах русского языка, без всяких натяжек. Но тут же фанатьё забывает, что такое язык, на котором оно общается. И начинает брызгать слюной.
Цитата (Сергей Мурашов, 06.11.2010): > Мы в Питере выучим французское слово depot, а уж вы в Тагиле поверьте, что в Питере в парках не только деревья водятся.
В Тагиле, кстати, всегда в обиходе было именно наименование "трамвайный парк". И на трафаретах писали "в парк на Н.Кушву", и объявляли, что вагон идет в парк. А вообще никакой разницы между наименованиями "депо" и "парк" в целом по стране нет, называют так как привыкли.
链接