Явно так же. Та же путаница "линия"/"маршрут", ну и прочие приколы. К сожалению, во французской транспортной терминологии я не так подкован, как в немецкой, поэтому не буду поправлять по пунктам, пусть профессионалы делают.
Откуда надписи на французском? Что-то у французского как будто нижегородский акцент. Начать с того, что на французских картах "условные обозначения" будут "légende". "Маршрут" трамвая "ligne", "линия"- "voie", "остановка"-"station". "L'arret"-это "прекращение движения как процесса". Ну и стилистика явно не французская. Я не особый спец по французскому, но живу рядом с Францией, смотрю французское ТВ, и язык уже примелькался. Кроме того надо хотя бы устранить русские пунктуационные ошибки, делать пробелы там где нужно, не ставить заглавные буквы там где не нужно, а то режет глаза сильно. А сама схема мне нравится, хорошая.
链接