Я попробовал буквальный перевод. Слово "zařízení" в этом контексте звучит очень странно... можно перевести и как "установка", "приспособление", "снаряжение" и так далее.
А если хочу перевести непривычность старого языка? (Сейчас бы на чешском вместо "nové zařízení" стало "novinka", а "zařízení" ассоциируется именно с "оборудованием")
Цитата (betakaroten, 01.04.2010): > А если хочу перевести непривычность старого языка?
Русским такие тонкости не понять. Обычный человек, для которого русский язык родной, при чтении в первый раз в жизни чешского текста начинает смеяться от души. Отсмеявшись, он навсегда проникается симпатией к этому "олбанскому транслиту". У вас очень смешные суффиксы и окончания: возидло, летадло. P.S. Я чешский язык самостоятельно учил в молодости, чтобы читать ваш журнал "Летецтви а космонаутика".
链接