Transphoto
照片中反映的内容为事实而且目的并非为推广任何站点;所有资料由用户提交而且不能代表网站的任何政治站点。
关闭
布拉格 — Old photos
  布拉格Old photos
"Нововведение на пражских электрических дорогах городских: Женщины - кондукторы" (Вырезка из неизвестной газеты, 1916 г.)

提供照片用户: betakaroten           日期: 1916 年

照片数据

发布 01.04.2010 10:45 MSK
观看 — 356

详细信息

评论 · 6

01.04.2010 15:45 MSK
链接
Mister Mo · 彼爾姆
照片:: 152
Женщины - это оборудование?!
+1
+1 / –0
01.04.2010 16:10 MSK
链接
照片:: 629
Я попробовал буквальный перевод. Слово "zařízení" в этом контексте звучит очень странно... можно перевести и как "установка", "приспособление", "снаряжение" и так далее.
0
+0 / –0
01.04.2010 18:15 MSK
链接
Сергей Мурашов · 聖彼德斯堡
照片:: 2390
Цитата (betakaroten, 01.04.2010):
> Я попробовал буквальный перевод.

Nove zařízení здесь лучше всего перевести, как нововведение.
0
+0 / –0
01.04.2010 18:40 MSK
链接
照片:: 629
А если хочу перевести непривычность старого языка? (Сейчас бы на чешском вместо "nové zařízení" стало "novinka", а "zařízení" ассоциируется именно с "оборудованием")
0
+0 / –0
01.04.2010 18:55 MSK
链接
Сергей Мурашов · 聖彼德斯堡
照片:: 2390
Цитата (betakaroten, 01.04.2010):
> А если хочу перевести непривычность старого языка?

Русским такие тонкости не понять. Обычный человек, для которого русский язык родной, при чтении в первый раз в жизни чешского текста начинает смеяться от души. Отсмеявшись, он навсегда проникается симпатией к этому "олбанскому транслиту". У вас очень смешные суффиксы и окончания: возидло, летадло.
P.S. Я чешский язык самостоятельно учил в молодости, чтобы читать ваш журнал "Летецтви а космонаутика".
0
+0 / –0
01.04.2010 22:40 MSK
链接
vs21 · 聖彼德斯堡
没有照片
Цитата (Сергей Мурашов, 01.04.2010):
> Nove zařízení здесь лучше всего перевести, как нововведение.

Истинно так.
0
+0 / –0

你的评论

请勿讨论政治话题;封禁时期≥1月
登录的用户才能写评论.