Кстати, как-то недавно ехал на СТ-шке и водитель отъезжая от "ЦПКиО" ошибочно объявила:"Следующая станция "Площадь Ленина", радости студентов не было предела :)
Цитата (AS, 22.12.2009): > Официально так: Станция "ТРК "Европа Сити Молл"
Может так и официально, но грамматически неправильно. Молл - это тоже самое, что и ТРК, поэтому употребление этих двух понятий в данном названии лексически неверно. "ТРК Европа Сити".
Чтож по делать если они считают что название блюда "Рыба "Fish"" - это красиво?!
При поиске официального названия лучше всего исходить из двух пунктов:
А. Остановочная табличка. Б. Схемы. Однако и в пункте А, и в пункте Б бывают косяки. так у нас редко пишут слово "Улица". Вместо него просто "Радомская", "Кубанская", "Маздокская" и прочее. На схемах периодически тоже иногда Поэтому лучше всегда сравнивать пункт А и Б с народными (читай со здравым смсылом) названиями.
ЗЫ. Надо бы вообще составить список всех остановок и решить все спорные вопросы по ним.
Сравнивайте с указателями в подземке. «ТРК «Европа» Кстати, недавно заменили все лайт-боксы на «Комсомольской», но указатели на стене все еще старые... Будут менять только после открытия второй очереди
Цитата (virus_found, 09.07.2010): > Слова "сити" и "молл" глупы (для нашего языка). Неужели в гораздо более великом и могучем не нашлось им альтернативы? Видимо не особо искали. И в украинском языке тоже не нашлось: главный городской универмаг Украина в Киеве тоже назвали "шоппинг молл" :(
Цитата (virus_found, 09.07.2010): > Слова "сити" и "молл" глупы (для нашего языка). Неужели в гораздо более великом и могучем не нашлось им альтернативы?
Цитата (Архитектор, 09.07.2010): > главный городской универмаг Украина в Киеве тоже назвали "шоппинг молл"
Ну мы же тупо косим под Запад((((( А если честно, то "ТРК "Европа" звучит гораздо лучше, чем "ТРК "Европа Сити Молл"
链接