в переводе с французкого instruire - обучать; просвещать; наставлять. А молдавский, ближайщий родственник румынского, который в свою очередь в одной романской языковой группе с французским и ближе всего к нему по словарному запасу. так что это не "учебный", а "наставнический" троллейбус
Как и везде ) Просто в Киеве в качестве изоляторов в поперечной двухуровневой подвеске применяются струны или продолговатые пряжки, а тут квадратные пряжки, по-одесски.
В общем происходило так. Он вначале ехал по левому пути и очевидно решил, что нужно перестроиться в правый. Он выехал на середину, максимально настолько, насколько позволяют штанги и начал перестановку.
Цитата (КТМПермяк, 04.09.2009): > в переводе с французкого instruire - обучать; просвещать; наставлять. А молдавский, ближайщий родственник румынского, который в свою очередь в одной романской языковой группе с французским и ближе всего к нему по словарному запасу. На румынском это слово пишется (и переводится на русский) точно так же. А отдельного молдавского языка (если не учитывать его офиц. статус с кириллицей в ПМР) не существует.
Молдавский это тот же румынский язык, просто в молдове,как и в Яссы, говоритца на молдавском диалекте румынсково языка. Там написано "Pentru Instruire" - для учебы/опыта ))
Цитата (Дэн Волотовский, 04.09.2009): > Просто в Киеве в качестве изоляторов в поперечной двухуровневой подвеске применяются струны
Струны изготавливаются из оцинкованной стали или омедненой стали (ПБСМ), как металл можно использовать в качестве изоляторов?? В цепной маятниковой подвеске на струнах не ставят изоляторы (очень дорого получится), их ставят между продольным поддерживающим тросом и кронштейном (на опоре) или попреречной растяжкой. Либо подвеску (сам держатель) контактного провода изолированную (ППО).
Цитата (MMG, 04.09.2009): > Цитата (Дальнобойщик, 04.09.2009): > > Что за прикол? > Видать просто штанги переставляют. > Вид у троля прикольный - глуповатый)
链接