Цитата (AlexSan, 18.08.2009): > siege of Leningrad
Ленинград - это не крепость, а огромный посад вокруг небольшой недействующей крепости. Говорить об осаде города, не окружённого оборонительными стенами, некорректно. Правильно - blockade of Leningrad.
Цитата (AlexSan, 18.08.2009): > Replica of MS carriage
Цитата (AlexSan, 19.08.2009): > Цитата (Сергей Мурашов, 19.08.2009): > > Скорее carosserie, чем carriage > > благодарю за уточнение. А вот "siege" взято мной непосредственно из двуязычного путеводителя "Ленинград"
Объяснюсь. Carriage можно перевести, как "вагон", тогда всё правильно, а можно и как "шасси", к чему я и прикопался, сказав, что эта декорация - скорее кузов, чем шасси. Насчёт осады и путеводителя. Дело даже не в том, что "советский английский" разительно отличается от того языка, на котором говорят в англоязычных странах. Это обычная небрежность в обращении со словом, вышедшим из употребления в современности. Кто-то когда-то сравнил блокадный Ленинград с осаждённой крепостью, что вполне допустимо один раз для поэта, но неприемлемо для тупого тиражирования в канцелярских документах. В любом случае не воспринимайте в свой адрес мой приступ занудства.
Цитата (Сергей Мурашов, 19.08.2009): > Дело даже не в том, что "советский английский" разительно отличается от того языка, на котором говорят в англоязычных странах.
Да даже нормальный английский который мы привыкли видеть по ТВ и в фильмах, отличается от того английского который используется во многих частях Объединённого Королевства :) Тут даже так, что "Западно-Йоркширский" акцент в разных городах разный. У нас тут Huddersfield произносится почти как "Удэсфилд" а не "Хадерсфилд" как произнесли-бы в Лондоне :D
链接