TransPhoto

Фота публікуюцца на сайце як ёсць, без мэты прасоўвання якіх-небудзь палітычных ці ідэалагічных поглядаў.

Матэрыялы дадаюцца карыстальнікамі і не адлюстроўваюць пазіцыю адміністрацыі сайта.

Закрыць
Санкт-Пецярбург — Разные фотографии
  Санкт-ПецярбургРазные фотографии
Ленинградский клеевой завод
Бутафория ленфильма

Аўтар: Александр Завьялов · Санкт-Пецярбург           Дата: 23 лютага 2008 г., субота

Статыстыка

Апублікавана 12.06.2009 23:14 MSK
Праглядаў — 917

Падрабязная інфармацыя

EXIF

Модель камеры:Canon PowerShot A570 IS
Время съёмки:23.02.2008 13:23
Выдержка:1/80 с
Диафрагменное число:4
Чувствительность ISO:200
Фокусное расстояние:12.7 мм
Паказаць цалкам

Каментары · 9

18.08.2009 23:19 MSK
Спасылка
Сэм · Масква
Фота: 9147
Of course, not without kennel(конура). Where is the dog?
Is it an MS-4?
0
+0 / –0
18.08.2009 23:21 MSK
Спасылка
Олег Козлов · Ніжні Тагіл
Фота: 1091
Хорош выпендриваться. Пиши по-русски.
0
+0 / –0
18.08.2009 23:29 MSK
Спасылка
AlexSan · Адэса
Фота: 536
Replica of MS carriage built for a film about the siege of Leningrad
0
+0 / –0
19.08.2009 00:11 MSK
Спасылка
Сергей Мурашов · Санкт-Пецярбург
Фота: 2390
Цитата (AlexSan, 18.08.2009):
> siege of Leningrad

Ленинград - это не крепость, а огромный посад вокруг небольшой недействующей крепости. Говорить об осаде города, не окружённого оборонительными стенами, некорректно. Правильно - blockade of Leningrad.

Цитата (AlexSan, 18.08.2009):
> Replica of MS carriage

Скорее carosserie, чем carriage :)
0
+0 / –0
19.08.2009 00:37 MSK
Спасылка
Роман Агапитов · Санкт-Пецярбург
Фота: 1620
Слово siege (осада) в принципе правильно. Выражения "осада Ленинграда", "осаждённый город" верны и являются синонимами слова "блокада".
0
+0 / –0
19.08.2009 01:24 MSK
Спасылка
Александр Завьялов · Санкт-Пецярбург
Фота: 376
во выдрючиваются...
0
+0 / –0
19.08.2009 10:29 MSK
Спасылка
AlexSan · Адэса
Фота: 536
Цитата (Сергей Мурашов, 19.08.2009):
> Скорее carosserie, чем carriage

благодарю за уточнение. А вот "siege" взято мной непосредственно из двуязычного путеводителя "Ленинград"
0
+0 / –0
19.08.2009 11:10 MSK
Спасылка
Сергей Мурашов · Санкт-Пецярбург
Фота: 2390
Цитата (AlexSan, 19.08.2009):
> Цитата (Сергей Мурашов, 19.08.2009):
> > Скорее carosserie, чем carriage
>
> благодарю за уточнение. А вот "siege" взято мной непосредственно из двуязычного путеводителя "Ленинград"

Объяснюсь. Carriage можно перевести, как "вагон", тогда всё правильно, а можно и как "шасси", к чему я и прикопался, сказав, что эта декорация - скорее кузов, чем шасси.
Насчёт осады и путеводителя. Дело даже не в том, что "советский английский" разительно отличается от того языка, на котором говорят в англоязычных странах. Это обычная небрежность в обращении со словом, вышедшим из употребления в современности. Кто-то когда-то сравнил блокадный Ленинград с осаждённой крепостью, что вполне допустимо один раз для поэта, но неприемлемо для тупого тиражирования в канцелярских документах.
В любом случае не воспринимайте в свой адрес мой приступ занудства.
0
+0 / –0
29.03.2010 23:54 MSK
Спасылка
jura2102 · Рыга
Фота: 5
Цитата (Сергей Мурашов, 19.08.2009):
> Дело даже не в том, что "советский английский" разительно отличается от того языка, на котором говорят в англоязычных странах.

Да даже нормальный английский который мы привыкли видеть по ТВ и в фильмах, отличается от того английского который используется во многих частях Объединённого Королевства :) Тут даже так, что "Западно-Йоркширский" акцент в разных городах разный. У нас тут Huddersfield произносится почти как "Удэсфилд" а не "Хадерсфилд" как произнесли-бы в Лондоне :D
0
+0 / –0

Ваш каментар

Палітычныя дыскусіі забаронены.
Увайдзіце або зарэгіструйцеся, каб пакідаць каментары.