Раз уж подняли разговор о происхождение слова, почему перевод станции с украинского на русский «майдан независимости»? Разве есть слово «Майдан» в русском языке? Не должен ли быть перевод «площадь независимости»?
Изначально: Майдан (с тюрк. — «ровное, свободное место») — любая открытая площадка, парк или площадь; главная торговая площадь в городе, базар.
Майдан — место собраний, сходов у казаков; станичный круг.
Площа - відкритий, архітектурно організований, обрамлений будівлями і зеленими насадженнями простір, що входить у систему міських просторів.
Т.е. Площа - любая площадь, Майдан - центральная площадь, точка сборки казачества либо место проведения ярмарок, рынок и т.д.
Но потом конечно эти все значения переплелись и например в Харькове - Площа Свободи (хотя она самая большая в Европе), Майдан Конституції (гораздо меньше, но исторически первая площадь в городе, центральная площадь географически и находится в самом-самом историческом центре).
Поэтому здесь есть ещё фактор "традиционности" и "так исторически сложилось" - исторические места обычно называются Майдан, а поздние - Площа. Но и тут нет 100% заивисмости, например во Львове есть "Площа Ринок". С тем что есть явное упоминания торговли + первое упоминания о ней аж в 1382 году (!!), всё равно Площа (хотя по всей вышеназванной логике должен быть Майдан)
Цитата (Andrey_Sheva, 31.12.2023): > например во Львове есть "Площа Ринок". С тем что есть явное упоминания торговли + первое упоминания о ней аж в 1382 году (!!), всё равно Площа (хотя по всей вышеназванной логике должен быть Майдан)
Підозрюю, що головну площу Львова (як і десятки центральних площ із ратушами у містах, зокрема, Польщі) називали просто "Ринок" ("Rynek").
А додаток "площа" ("plac") додалося значно пізніше.
链接