На правах оффтопа: почему на английском языке раздел называется South-West? Также и с С-Западом (North-West). Если в транспорте так объявляют, то я уже говорил, что это неправильно. Правильно будет Severo-Zapad и Yugo-Zapad.
На самом деле это правильно как бы смешно это не звучало, вообще писать на транслите северо запад и юго запад как минимум не гуманно по отношению к людям который не знают русский язык, или точнее одну из разновидностей языка стран СНГ или бывших стран СНГ.
В таком случае почему мы называем Бродвей Бродвеем, Таймс-Сквер Таймс-Сквером? Топонимы - имена собственные, а они не переводятся. Разве что фонетика может быть другая из-за дикции.
Цитата (Игорь Сериков, 05.07.2020): > почему на английском языке раздел называется South-West? Также и с С-Западом (North-West). Если в транспорте так объявляют
Так Вы сами ответили на свой вопрос - потому что так объявляют и пишут в указателях. Изменят там - изменим и здесь.
И, на самом деле, СЗ и ЮЗ не самое смешное. В информаторах остановку "Зеленая Поляна" объявляют как "Green Field", и вот это уже странно. С СЗ и ЮЗ вариант по мне как минимум допустимый - это смысловые категории. Кто-то, правда, и американское метро называет сабвей, но в основном зарубежное метро мы называем именно метро. А вот ЗП давно уже и не поляна никакая и ни разу не зеленая, просто топоним. Как и "Дом Книги" ("Book House"). Ладно хоть Чистые Пруды переводить не стали.
Цитата (Виктор Селезнев, 05.07.2020): > Так Вы сами ответили на свой вопрос - потому что так объявляют и пишут в указателях. Изменят там - изменим и здесь.
Ну как бы СТТС международный сайт, где, к слову, и иностранцы сидят, и они подумают, что районы так и называются, как Саут-Вест и Норд-Вест.
И вообще надо английскую озвучку в Саранске убирать, как и английские варианты на ЭМУ. ЧМ прошёл, а местным хватит и русского языка, тем более что Саранск иностранцы почти не посещают в повседневной жизни.
Цитата (Игорь Сериков, 05.07.2020): > районы так и называются, как Саут-Вест и Норд-Вест.
Ну а если они именно так и называются ;)? Кстати, любопытно, как они называются на мордовских языках. В смысле я не знаю и до этого разговора не интересовался.
Вообще пусть Юрий Маллер, как главный идеолог привлечения иностранных фанатов на СТТС, подскажет, как же правильно оформлять. Ну а про информаторы я говорил, что они сейчас в Саранске в том виде, в котором существуют, не нужны от слова "совсем" в виду бессмысленности (иностранный турист в Саранске гость крайне нечастый, а русские и по русски всё поймут).
Цитата (Игорь Сериков, 05.07.2020): > Вообще пусть Юрий Маллер
Юрий Маллер имеет полное право (функционально как общий редактор и морально как носитель английского языка) сам исправить в англоязычных записях, которые мы обсуждаем, всё, что считает нужным. Моя какая-то реакция на это будет, только если это приведет к фактическим ошибкам.
Но вообще также замечу, что и в других городах, начиная с Москвы, районы, округа и так далее на нашем сайте идут с переводами, если они северные, восточные и так далее. То есть так сложилось и в Саранске (разговор выше об указателях и информаторах), и на нашем сайте.
> При переводе географических названий (топонимов) в первую очередь следует обратиться к географическим справочникам. Если тот или иной топоним не встречается в справочной литературе, его следует транскрибировать в соответствии с принятыми правилами практической транскрипции для данного языка. В некоторых случаях возможен дословный перевод географического названия или его части. Иногда допустимо соединение двух этих методов. Также следует быть внимательным при переводе названий, содержащих указание на стороны света. В некоторых случаях слово, обозначающее сторону света, переводится (например, Северная Дакота, Южная Каролина, North Ossetia), в некоторых – транскрибируется (Саут-Платт, Ист-Энд, Yuzhnoye Tushino).
链接