TransPhotoГородской электротранспорт

Комментарии к фотографиям из города Нанси (транслор)

Фильтр


Отобразить все комментарии

Ссылка
Александр Конов · Москва · 15.12.2013 14:43 MSK
Фото: 7590 · Технический отдел
Вот когда работали — тогда и представляли интерес для сайта, а сейчас — нет.
0
+0 / –0
Ссылка
DimonS · Москва · 15.12.2013 14:24 MSK
Фото: 5
Цитата (Александр Конов, 15.12.2013):
> DimonS, ну так это и правильно :) Потому что это уже сфера Фотобуса и иже с ними, но никак не СТТС. На фото по ссылке вполне себе автобус.
Да, но изначально там ведь работали троллейбусы и она в таком виде на этом сайте присутствует. Да, тамошние троллейбусы работали и в ненаправляемом режиме, но в таком режиме может и ТС на данном фото работать. Идеологически (но не технически) Mercedes-Benz O405GTD из Эссена и Bombardier TVR из Нанси - примерно одно и тоже.
0
+0 / –0
Ссылка
Александр Конов · Москва · 15.12.2013 13:05 MSK
Фото: 7590 · Технический отдел
DimonS, ну так это и правильно :) Потому что это уже сфера Фотобуса и иже с ними, но никак не СТТС. На фото по ссылке вполне себе автобус.

hommer, +100500. Тем более слово у нас написано с маленькой буквы. Вот с большой — это технология, да, и название фирмы. А так на то и расчёт, что термин просто обязан прижиться. Краткий и ёмкий.
0
+0 / –0
Ссылка
DimonS · Москва · 15.12.2013 12:01 MSK
Фото: 5
Цитата (Александр Конов, 14.12.2013):
> Но «направляемый шинный транспорт» — только через мой труп...
Однако, например, систему Эссена (кстати, живую до сих пор, хотя и деэлектрифицированную http://fotobus.msk.ru/photo/605246/ ) "транслёром" назвать язык не повернется, а вот "направляемым шинным транспортом" - вполне.
0
+0 / –0
Ссылка
DimonS · Москва · 15.12.2013 11:48 MSK
Фото: 5
Цитата (Knuckles, 15.12.2013):
> лучше использовать сочетание "рельсовый автобус".
"Рельсовый автобус" - это совсем другое, калька с английского "railbus" = автомотрисса.
+1
+1 / –0
Ссылка
Knuckles · Пхеньян · 15.12.2013 11:37 MSK
Фото: 6
Между прочим, некоторые статьи в википедии относят этот вид транспорта к той же группе, к которой относятся и дуобусы: http://nl.wikipedia.org/wiki/Geleide_bus

На мой взгляд, для тех "транслоров", которые похожи на трамвай и движутся частично благодаря рельсу, лучше использовать сочетание "рельсовый автобус".
0
+0 / –0
Ссылка
Navigator · Владивосток · 15.12.2013 10:35 MSK
Фото: 162
Так и представляю, как в советской традиции из "направляемого шинного транспорта" получился бы неологизм, что-то вроде "напшинтранс".


Цитата (Сергей Савчук, 14.12.2013):
> Кстати, до 2022 года надо будет решить как переоборудовать эту систему,

Запустят обычный троллейбус, делов то...
0
+0 / –0
Ссылка
tavalex2007 · Киев · 15.12.2013 02:08 MSK
Фото: 16830 · Локальный редактор — Хмельницкий
Сложная, однако, задачка. А если назвать "трамотролл" или "трамотроллейбус"?

Цитата (Сергей Мурашов, 14.12.2013):
> "трамбус"

У меня на работе сотрудник, родом из отдаленного села, очень долго не мог отличить трамвай от троллейбуса. Однажды он вообще выдал: "трамвайбус"))).
0
+0 / –0
Ссылка
hommer · Коломна · 15.12.2013 00:45 MSK
Нет фотографий
Я за "транслор". Это слово емкое, звучное, запоминающееся и уже давно прижилось в качестве обозначения "однорельсового трамвая с шинами". Не вижу смысла искуственно навязывать невнятные трехсложные конструкции взамен удобного устоявшегося термина. В подобных лексических спорах часто решающим становится аргумент "так сложилось исторически". И ведь сложилось уже:)

Да, "транслор" - это технология. Но, слово "троллейбус" тоже изначально означало технологию ролика катящегося по проводу (которая, к слову, уже и не используется, а слово осталось). Тем более, что именно технология "транслор" оказалась единственной мало-мальски жизнеспособной среди всех подобных вундервафель. И если "шинному трамваю" вообще в перспективе найдется место под солнцем, то только в таком виде.
+1
+1 / –0
Ссылка
Aviateur · 15.12.2013 00:24 MSK
Фото: 3000
Цитата (Иван Тихомиров, 15.12.2013):
> Может есть смысл сделать раздел «прочее»

Такие мысли были раньше, но теперь этого делать не стоит, тем более, что всё "прочее" так или иначе сводится к электробусам и муверам (АТН). Вопрос лишь в том, насколько нужно дробить группу электробусов. Так, монорельс сам по себе - подвид мувера, но далеко не все монорельсы работают на коротких муверных дистанциях и далеко не все монорельсы являются автоматическими, а посему монорельсы живут своей автономной жизнью (+ есть ещё пара пунктов, но это уже не так существенно). А электробусы глобально делятся на направляемые - то, что сейчас согласно БД СТТС называется "транслором" и обычные - с простыми электрозаправочными пунктами. Нужно ли делать такое разделение? - вот в чём вопрос!
0
+0 / –0
Ссылка
Иван Тихомиров · Санкт-Петербург · 15.12.2013 00:02 MSK
Фото: 42
> В целом, учитывая что количество в принципе электробусных реализаций довольно велико.
Может есть смысл сделать раздел «прочее»,куда и помещать спорные виды от?
+1
+1 / –0
Ссылка
Сергей Мурашов · Санкт-Петербург · 14.12.2013 23:39 MSK
Фото: 2385
Цитата (Yury MTA-LRTA, 14.12.2013):
> А не желает ли ув. СТТС попробовать ввести в русский язык давно назревший термин?

СТТС достаточно авторитетный ресурс, и если на его главной появится новопридуманный термин, то он через несколько лет войдёт-таки в состав русского языка. Так что не возражая по сути, лишь присоединяюсь к мнению, что по-русски (и по-неруски тоже) правильнее будет "трамбус". В качестве некреативной альтернативы предлагаю "транслороиды".
+1
+1 / –0
Ссылка
Aviateur · 14.12.2013 23:37 MSK
Фото: 3000
Цитата (Yury MTA-LRTA, 14.12.2013):
> Посему остаётся "направляемый электробус"

В целом, учитывая что количество в принципе электробусных реализаций довольно велико, но на практике они живут "так себе" из-за различных технических сложностей, можно все электробусы, включая транслор и бомбардье записать в один большой "вид транспорта" с различными подвидами - гиробусами, аккумуляторными и конденсаторными электробусами с ограниченной линейной инфраструктурой и такими направляемыми электробусами с большим количеством линейной инфраструктуры.

Но, получается, что к каждому условному производителю электробуса ( = "заводу" в структуре БД СТТС) надо приписывать базовые свойства его модельного ряда - конденсаторность или та же направляемость.
0
+0 / –0
Ссылка
Сергей Савчук · Барселона · 14.12.2013 23:30 MSK
Фото: 1
Вспоминаю свой первый месяц в Испании, когда я ходил искал ксерокс и никак не мог найти его, ибо нет здесь такой услуги. Есть фотокопирование. А "ксерокс" это лишь марка аппарата для оказания данной услуги. Аналогично и с транслором. Это направляемый шинный транспорт, созданный по принципу, запатентованному определённой фирмой и использующий движущийся материал, созданный на заводах этой фирмы. Это я к тому, что я сам наивно полагал, что всё направляемое есть транслор, пока не начал потихоньку разбираться. Это всё равно, что свалить в одну кучу фуникулёры, канатные дороги и наклонные пассажирские лифты. Похоже, но принципы разные.Для начинающих обозначение "транслор" создаёт путаницу и скрывает разные принципы устройства системы. Уважаемый Юрий где-то очень хорошо объяснил отличия каждой. На английском, правда.
Цитата (Yury MTA-LRTA, 14.12.2013):
> "трамобус" или "трамвобус"
Согласен, пожалуй!
+3
+3 / –0
Ссылка
Aviateur · 14.12.2013 23:30 MSK
Фото: 3000
Цитата (Иван Тихомиров, 14.12.2013):
> По моему этот агрегат ближе всего к троллейбусам

Есть две реализации системы TVR Bombardier - "троллейбусного" типа в Нанси и "трамвайного" типа в Кане. Вот Кан: http://transphoto.ru/photo/492852/, http://transphoto.ru/photo/492870/. Суть систем одна и та же, но различна реализация в системе токосъёма и доли направляемого движения в пассажирском движении.

В Нанси хоть сегодня на линию можно выпустить троллейбусы. В Кане - ничего нельзя без замены инфраструктуры.
0
+0 / –0
Ссылка
yeah · Крымский троллейбус · 14.12.2013 23:16 MSK
Фото: 397 · Фотомодератор / Общий редактор
Цитата (Yury MTA-LRTA, 14.12.2013):
> "трамобус" или "трамвобус"

Трамбус )
0
+0 / –0
Ссылка
Иван Тихомиров · Санкт-Петербург · 14.12.2013 22:59 MSK
Фото: 42
По моему этот агрегат ближе всего к троллейбусам, а направляющий рельс используется в тех местах где водителю тяжело справляться с такой махиной.
+1
+1 / –0
Ссылка
Ymtram · Ист-Хейвен - Бранфорд · 14.12.2013 22:48 MSK
Фото: 17772 · Модератор неавторских материалов / Фотомодератор / Общий редактор / Редактор новостей / Перевод сайта (EN)
Цитата (Сергей Мурашов, 14.12.2013):
> Предлагаю "Транслоры". Множественное число снимает почти все претензии.
Нет, все претензии остаются, т.к. GLT (см. мою ссылку выше) - НЕ транслор.

Цитата (Aviateur, 14.12.2013):
> линейный электро(дуо)бус?
Только без "дуо", т.к. сам транслор - как раз НЕ "дуо". Также слово "линейный", если правильно помню русский, больше ассоциируется с "маршрутный". Посему остаётся "направляемый электробус". ПОКА лучше не придумалось.

А не желает ли ув. СТТС попробовать ввести в русский язык давно назревший термин? С "покатушками" фишка в своё время, вроде, прошла :) Вообщем, на самом деле, собирательным термином, покрывающим все 3 понятния: "направляемость", "шинокопытность" и "электрофицированность" будет -
"трамобус" или "трамвобус" (что из них звучит лучше - нужно мнение более русского, чем я). Как минимум, кликаемость на это слово с главной страницы сайта гарантирована :)
0
+1 / –1
Ссылка
Aviateur · 14.12.2013 22:02 MSK
Фото: 3000
Цитата (maxiWELL, 14.12.2013):
> Странное решение. Проще не заморачиваться, а пустить одно направление в обход по соседним улицам.

Откройте карту (ссылка под фотографией) и посмотрите как выглядит соседняя магистральная улица :) Она малопригодна для такой трудноуправляемой махины при движении по криволинейной траектории без направляющего рельса.
0
+0 / –0
Ссылка
Сергей Мурашов · Санкт-Петербург · 14.12.2013 20:44 MSK
Фото: 2385
Цитата (Александр Конов, 14.12.2013):
> В таком случае прошу найти другое слово, в крайнем случае словосочетание из двух достаточно коротких слов.

Предлагаю "Транслоры". Множественное число снимает почти все претензии.
+1
+1 / –0