TransPhoto

Фотографии публикуются на сайте как есть и не имеют цели продвижения какой-либо политической и/или идеологической позиции.

Материалы предоставляются пользователями и не являются отражением мнения администрации сайта.

Закрыть
Рига, Škoda 24Tr Irisbus Citelis № 29211
  РигаŠkoda 24Tr Irisbus Citelis № 29211  —  маршрут 17
Stacijas laukums (Marijas iela)

Автор: Rodion Petroff · Львов           Дата: 13 марта 2010 г., суббота

Статистика

Опубликовано 01.01.2011 16:04 MSK
Просмотров — 334

Подробная информация

Рига, Škoda 24Tr Irisbus Citelis № 29211

Система:Rīgas Satiksme
Депо/Парк:2-й троллейбусный парк
С...:09.2009
Модель:Škoda 24Tr Irisbus Citelis
Построен:2008
Заводской №:13378
VIN:TM96DAJ6V8ASE3378
Текущее состояние:Эксплуатируется
Назначение:Пассажирский
Примечание:ar dīzeļ ģeneratoru. До 09.2009 — 2-9211

Параметры съёмки

Модель камеры:Canon PowerShot S5 IS
Время съёмки:13.03.2010 16:28
Выдержка:1/320 с
Диафрагменное число:2.7
Чувствительность ISO:125
Фокусное расстояние:6 мм
Показать весь EXIF

Комментарии · 29

01.01.2011 19:00 MSK
Ссылка
verbounty · Москва
Фото: 8011
Всегда жду фотографии с этого города,архитектура- завораживает.....
+4
+4 / –0
01.01.2011 19:25 MSK
Ссылка
Фото: 629 · Локальный редактор
Так приежайте в гости для заворожения, в живую это лутше выгледит чем на фото.
+3
+3 / –0
01.01.2011 19:46 MSK
Ссылка
Rodion Petroff · Львов
Фото: 176
Когда эти дома становятся повседневностью, прекращаешь замечать, какие они красивые!
+3
+3 / –0
02.01.2011 00:28 MSK
Ссылка
verbounty · Москва
Фото: 8011
http://picasaweb.google.com/108353537242474758193/LetoVPobalti3RigaAJurmalaLotyssko#5423349999686055954 Да,это правда.....работа, дом-и так каждый день,а в Ригу я обязательно приеду.
+2
+2 / –0
02.01.2011 00:47 MSK
Ссылка
Rodion Petroff · Львов
Фото: 176
Приезжайте, будем ждать ;)
+2
+2 / –0
02.01.2011 15:17 MSK
Ссылка
Сергей Федосов · Вашингтон (Округ Колумбия)
Нет фотографий
"Stacijas laukums" по-русски называется "Вокзальная (или Привокзальная) площадь". Приехав в Ригу и выйдя из здания вокзала, это будет самым первым, что вы увидите.
0
+1 / –1
02.01.2011 17:03 MSK
Ссылка
Rodion Petroff · Львов
Фото: 176
Кстати а почему убрали дублирование названий улиц по-русски под фото? Давно хотел спросить, но так как не было подходящего момента просто писал место как у других.
+2
+2 / –0
02.01.2011 17:29 MSK
Ссылка
Сергей Федосов · Вашингтон (Округ Колумбия)
Нет фотографий
А это "политика сайта" такая. Чушь полная, но что поделать? Люди стесняются родного языка и не понимают, как это глупо выглядит.
+2
+3 / –1
02.01.2011 17:50 MSK
Ссылка
IKS · Минск
Фото: 4092
Всё правильно сделали. Если все надписи у них на латышском - то так и надо.
0
+2 / –2
02.01.2011 18:20 MSK
Ссылка
Сергей Савчук · Барселона
Фото: 1
Цитата (IKS, 02.01.2011):
> Всё правильно сделали. Если все надписи у них на латышском - то так и надо.
Власти Латвии тоже правильно сделали, перестав замечать 40 процентов русских, населяющих город? В Риге за последние более полвека сложилось русско-латышское двуязычие, которое не искоренить запретительными мерами. Что плохого в "Привокзальной площади"?
P.S. В Испании почти все эстонцы, латыши, литовцы, приехавшие оттуда и живущие здесь, говорят между собой по-русски! Дети до 10 лет, правда, быстро перехпдят на каталонский, язык обучения и общения в школе, ну так это и русских также касается.
+2
+3 / –1
02.01.2011 18:25 MSK
Ссылка
IKS · Минск
Фото: 4092
Это проблемы властей Латвии. Но если всё написано на языке кардинально отличающемся от русского - смешно тут коверкать слова.
0
+2 / –2
02.01.2011 18:28 MSK
Ссылка
Сергей Федосов · Вашингтон (Округ Колумбия)
Нет фотографий
Этот сайт не "у них" и их позорные этнократические законы здесь не указ. Ни морально, ни юридически. К тому же согласно п.1.6. правил этого сайта дублирование на русском допускается для стран бывшего СССР. Для остальных стран администрация требует "писать на языке страны" (что, естественно, сплошь и рядом нарушается, законы и правила должны быть разумными, чтобы их исполняли).
+3
+3 / –0
02.01.2011 18:31 MSK
Ссылка
Сергей Федосов · Вашингтон (Округ Колумбия)
Нет фотографий
Цитата (Сергей Савчук, 02.01.2011):
> В Риге за последние более полвека сложилось русско-латышское двуязычие,

Оно там сложилось не за полвека, а значительно раньше, с ганзейских времён. Это вам пишет человек, имеющий рижских предков, так что не спорьте.
+3
+3 / –0
02.01.2011 18:39 MSK
Ссылка
Сергей Федосов · Вашингтон (Округ Колумбия)
Нет фотографий
Цитата (IKS, 02.01.2011):
> Это проблемы властей Латвии. Но если всё написано на языке кардинально отличающемся от русского - смешно тут коверкать слова.

На протяжении всей моей памяти эта площадь официально называлась по-русски Привокзальной (хотя дословный перевод с латышского - "Вокзальная"). Теоретически догадаться, что stacija - это вокзал, нетрудно, с литовским ситуация гораздо сложнее - stotis, да и с латышским тоже не всегда просто (autoosta, например, или lidosta).
Вместо споров лучше посмотрите как я подписываю фото из Пекина и Шанхая, прямо нарушая п.1.6. Правил. Администрация это попускает, хотя если очень хочет, может убрать из подписи всё, кроме иероглифов. Как это будут читать посетители - их горе, "кому надо, тот поймёт, что 站 - это вокзал" (с) (а кто не поймёт, тому и понимать не надо). :-))
+4
+4 / –0
02.01.2011 18:53 MSK
Ссылка
Фото: 629 · Локальный редактор
Ну хорошо, продублируем по русски ,без проблем и...? Вам как лутше русскими буквами типа "Стацияс лаукумс" или все дословные варианты какой нибудь Ул. Авоту? И если приежий приедит и спросит где улица Свободы находится мало кто ответит, быстрее подскажут где находится Brīvības iela. И ещё что делать с теми улицами которые не переводятся? Если интересно как улица называется на определённом языке гугл в помощь. и кстате, Я по этаму поводу писал одному из редколегии. на что мне был дан ответ:

>По поводу подписи фотографий самый правильный вариант - подпись только на национальном языке (без русскоязычной или кириллической версии). Об этом гласят и Правила подписи, цитата: "1.6. Для стран бывшего СССР возможно (но не обязательно) написание двуязычной подписи..."
>Так что подписывайте только на латышском, о русском не думайте
+2
+3 / –1
02.01.2011 19:11 MSK
Ссылка
Сергей Федосов · Вашингтон (Округ Колумбия)
Нет фотографий
Цитата (Road_Runner, 02.01.2011):
> Ну хорошо, продублируем по русски ,без проблем и...? Вам как лутше русскими буквами типа "Стацияс лаукумс" или все дословные варианты какой нибудь Ул. Авоту?

Лучший (через "ч") вариант - тот, который был до 1991-го года, а именно: "Привокзальная площадь - Stacijas laukums", "Улица Авоту - Avotu iela" и т.д.
Бривибас, Марияс и тому подобное переводить не нужно. Если за 20 лет у вас забыли, как это делается и возникнет спорная ситуация, перевод можно дать в скобках, например, так: "Улица Бривибас (Свободы) - Brivibas iela".

Общее правило такое: если речь о простом названиие вроде "Matisa iela", тут каждый поймёт, о чём речь (хотя не все знают, что "iela" - это "улица"). Если название более сложное вроде "Gaisa tilts", тогда нужно дублировать: "Воздушный мост". Конечно, пример очень упрощённый, не учитывающий нюансы, но в общем он отвечает на Ваш вопрос).

И вообще ценность этого ресурса в том, что он информационный, потому информативность должна быть на первом месте и превыше всего. Для пропаганды в Интернете есть много других мест.
+2
+2 / –0
02.01.2011 19:14 MSK
Ссылка
Роман Ф. · Торонто
Фото: 1543
Цитата (Сергей Федосов, 02.01.2011):

>"Улица Авоту - Avotu iela" и т.д.

И в чем смысл этого? 100% посетителей сайта в состоянии прочитать Авоту латиницей. Только ненужное нагромождение.
0
+1 / –1
02.01.2011 19:25 MSK
Ссылка
Сергей Федосов · Вашингтон (Округ Колумбия)
Нет фотографий
См. отредактированный предыдущий текст, 2-й абзац.
+2
+2 / –0
02.01.2011 19:36 MSK
Ссылка
Фото: 629 · Локальный редактор
Вот именна полностью согласен с Романом. Смысл перепечатывать латиницу керилицей, прочитать нельзя латиницу?
Сергей а если дословно переводить то к примеру: Avotu iela или "Улица Родниковая" или "Улица Ключевая" какой вам вариант больше нравится? И эта не одна такая улица у которой может быть два перевода.

Цитата (Сергей Федосов, 02.01.2011):
> И вообще ценность этого ресурса в том, что он информационный, потому информативность должна быть на первом месте и превыше всего. Для пропаганды в Интернете есть много других мест.

Информация есть? есть. Прочитать возможно? Возможно. Вы чемто напоминаете латышское правительство которое орёт что русский язык это зло и переводить на него нечего нельзя(!!!) а то штраф будет, тут всё наоборот. А то что на "Бривибас" быстрее местный житель ответит нежели на "Свободы", из-за перевода с латышского на русский. Вот если в городе появится улица написанна кирилицей, напишим керилицей, или появится как в 1991 двойные названия улиц на двух языках, тогда и будем писать как на табличках. А сейчаз невижу смысла перебивать то же самое слово только другим алфавитом.
П.С. Следующий будет Таллинн? :)
0
+1 / –1
02.01.2011 19:38 MSK
Ссылка
Фото: 629 · Локальный редактор
Цитата (Сергей Федосов, 02.01.2011):
> Общее правило такое: если речь о простом названиие вроде "Matisa iela", тут каждый поймёт, о чём речь (хотя не все знают, что "iela" - это "улица"). Если название более сложное вроде "Gaisa tilts", тогда нужно дублировать: "Воздушный мост". Конечно, пример очень упрощённый, не учитывающий нюансы, но в общем он отвечает на Ваш вопрос).

Так этот мост ещё называют ВЭФовским, тоже недо писать в двух вариантах?
0
+1 / –1
02.01.2011 19:52 MSK
Ссылка
Klessk · Москва
Фото: 4705
Цитата (Road_Runner, 02.01.2011):
> Так этот мост ещё называют ВЭФовским, тоже недо писать в двух вариантах?

У моста ДВА официальных названия???
+1
+1 / –0
02.01.2011 20:04 MSK
Ссылка
Фото: 629 · Локальный редактор
Историческое и Официальное название "Воздушный" мост, но больше употребляют второе название ВЭФовский мост(путепровод)
+1
+1 / –0
02.01.2011 20:05 MSK
Ссылка
Дима82 · Киев
Нет фотографий
Цитата (Road_Runner, 02.01.2011):
> Вот именна полностью согласен с Романом. Смысл перепечатывать латиницу керилицей, прочитать нельзя латиницу?
> Сергей а если дословно переводить то к примеру: Avotu iela или "Улица Родниковая" или "Улица Ключевая" какой вам вариант больше нравится?

Мне бы больше понравилось, если бы рядом с местным названием был перевод на русский (без разницы родниковая или ключевая). Но, это лишь мое мнение.
+2
+2 / –0
02.01.2011 20:45 MSK
Ссылка
Klessk · Москва
Фото: 4705
Цитата (Road_Runner, 02.01.2011):
> Историческое и Официальное название "Воздушный" мост, но больше употребляют второе название ВЭФовский мост(путепровод)

Нам тут как бэ официальное важно. А второе оно уже не важно.
У нас часть населения тверскую продолжает Горькова называть, но это же не повод писать так тут.
0
+1 / –1
02.01.2011 20:50 MSK
Ссылка
Сергей Федосов · Вашингтон (Округ Колумбия)
Нет фотографий
Цитата (Road_Runner, 02.01.2011):
> Сергей а если дословно переводить то к примеру: Avotu iela или "Улица Родниковая" или "Улица Ключевая" какой вам вариант больше нравится? И эта не одна такая улица у которой может быть два перевода.

Улица Авоту всегда на мой памяти по-русски называлась именно так - Авоту. Видимо, в дореволюционной Риге существовала своя традиция названий на русском языке, которая была утрачена. Когда же Рига стала столицей Латвийской ССР, в ней за крайне редким исключением ("улица Фр.Энгельса" и пр.) использовалась именно транскрипция с латышского и слова типа "Матвеевский рынок" я слышал только от пожилых. Все прилагательные названия улиц на русском писались только в транскрипции с латышского ("Ул. Радиотехникас", "Ул. Маскавас", "Ул. Ганибу дамбис" и пр.). Переводить такое не обязательно, если получается то же самое, только на кириллице, если же перевод отличается от латышкого и при этом речь идёт об объекте (типа "Аэропорт - Lidosta", "Рынок - Tirgus", "Магазин - Veikals"), тогда переводить нужно.

P.S. Вадим Фальков в своих текстах применяет переводные названия рижских топонимов на трёх языках, что я очень ценю, но в реальной жизни мне подобное не встречалось.
+3
+3 / –0
02.01.2011 21:01 MSK
Ссылка
Сергей Федосов · Вашингтон (Округ Колумбия)
Нет фотографий
Цитата (Дима82, 02.01.2011):
> Мне бы больше понравилось, если бы рядом с местным названием был перевод на русский (без разницы родниковая или ключевая). Но, это лишь мое мнение.

Мне тоже так больше нравится, т.к. это полезно в познавательных целях и повышает уровень общей культуры, а значит, должно поощряться. К сожалению, так уж случилось, что все русские топонимы Риги в советское время вытеснялись механической транскрипцией с латышского. Даже в газетах писали "Пардаугава", а не "Задвинье".
+2
+3 / –1
02.01.2011 21:32 MSK
Ссылка
Роман Ф. · Торонто
Фото: 1543
Цитата (Сергей Федосов, 02.01.2011):

> Видимо, в дореволюционной Риге существовала своя традиция названий на русском языке, которая была утрачена.

Если была утрачена - то и бог с ней. У нас же сайт не исторический, не энциклопедический и не географический. Сайт посвящен базе данных подвижного состава, а не того, что когда-то было и теперь утрачено. Вероятно, по этой теме есть более подходящие ресурсы. Ну а если кому-то нужна навигация по Риге на русском языке, для этого лучше использовать не фотографии троллейбусов, а Google Streets.
–3
+1 / –4
03.01.2011 01:31 MSK
Ссылка
jura2102 · Рига
Фото: 5
Цитата (Сергей Федосов, 02.01.2011):
> Лучший (через "ч") вариант - тот, который был до 1991-го года, а именно: "Привокзальная площадь - Stacijas laukums", "Улица Авоту - Avotu iela" и т.д.

И что лучшего? Вы-бы ещё предложили все вывески дублировать - и так с ними геморроя хватает.

Цитата (Сергей Федосов, 02.01.2011):
> если же перевод отличается от латышкого и при этом речь идёт об объекте (типа "Аэропорт - Lidosta", "Рынок - Tirgus", "Магазин - Veikals"), тогда переводить нужно.

А смысл? Местные и так это знают, а приезжие спросить могут.

Цитата (Сергей Федосов, 02.01.2011):
> Даже в газетах писали "Пардаугава", а не "Задвинье".

Разницы никакой. Тем более что в Риге (и в Латвии, по большей части, тоже) "Пардаугаву" знают почти все, а "Задвинье" - нет.

Я конечно никогда не собирался ввязываться в подобные срачи, но в этот раз придётся.
Сергей, с нашими латвийскими законами и правилами, мы сами разберёмся. Не учите нас жить, пожалуйста.
0
+2 / –2
03.01.2011 12:56 MSK
Ссылка
Сергей Федосов · Вашингтон (Округ Колумбия)
Нет фотографий
Цитата (jura2102, 03.01.2011):
> И что лучшего? Вы-бы ещё предложили все вывески дублировать - и так с ними геморроя хватает.

А они все и были всегда продублированы. Для вас это новость?

Цитата (jura2102, 03.01.2011):
> Я конечно никогда не собирался ввязываться в подобные срачи, но в этот раз придётся.
> Сергей, с нашими латвийскими законами и правилами, мы сами разберёмся. Не учите нас жить, пожалуйста.

На ваши латвийские законы мне наплевать. Я не в Латвии, не на латвийском сайте, это сайт для всех, находится он в Москве и написан на русском языке, который вы не употребляете не по незнанию, а из принципа. А комментарий для того и комментарий, чтобы желающие комментировали.
+2
+3 / –1

Ваш комментарий

За обсуждение политики будет выноситься бан на 1 месяц и более.
Вы не вошли на сайт.
Комментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи.