TransPhoto

Фотографии публикуются на сайте как есть и не имеют цели продвижения какой-либо политической и/или идеологической позиции.

Материалы предоставляются пользователями и не являются отражением мнения администрации сайта.

Закрыть
Вена — U-Bahn — линия U4
  ВенаU-Bahn — линия U4
Station Heiligenstadt
Общий план станции, слева платформа для отправления, справа для прибытия поездов

Автор: alex26 · Иерусалим           Дата: 11 апреля 2012 г., среда

Показать место съёмки на карте

Статистика

Опубликовано 13.04.2013 22:57 MSK
Просмотров — 411

Подробная информация

Параметры съёмки

Модель камеры:NIKON D3100
Имя автора:Picasa
Время съёмки:11.04.2012 14:56
Выдержка:1/250 с
Диафрагменное число:8
Чувствительность ISO:100
Фокусное расстояние:18 мм
Показать весь EXIF

Комментарии · 43

14.04.2013 07:02 MSK
Ссылка
Фото: 28
О Б-же. Нет, ещё немного - и я всё-таки попрошу на время редакторские полномочия по Вене, только чтобы вычистить эти авгиевы конюшни.
–2
+1 / –3
14.04.2013 18:09 MSK
Ссылка
alex26 · Иерусалим
Фото: 2524
Терпите, сударь или не терпите, что сейчас то не так? Антон, Вы меня утомили, такое впечатление, что Вы следите именно за моим "творчеством"
Берите и наводите порядок, я за!
0
+1 / –1
15.04.2013 09:36 MSK
Ссылка
Фото: 28
Цитата (alex26, 14.04.2013):
> что сейчас то не так?

На данный момент МС выглядит как остановка некоей междугородней линии ЛРТ у ж/д вокзала города Хайлигенштадт, что не соответствует действительности.
Табличка с названием станции в правой части кадра явственно показывает, что "Bf." тут лишнее, а по поводу Station/Bahnhof исписано уже столько, что лишний раз повторять не хочется (даже в университете с преподавателем я очень долго спорил на эту тему). Для Вены, конечно, приемлемы оба варианта, однако здесь находится ещё и железнодорожная станция, поэтому корректнее будет употребить Bahnhof. А раз уж мы стремимся к универсальности и унификации подписей мест съёмки, то и все остальные станции венского метрополитена, на мой взгляд, будет правильно именовать Bahnhof.
Ну и кавычки, которые по правилам немецкого языка здесь не нужны.

Цитата (alex26, 14.04.2013):
> такое впечатление, что Вы следите именно за моим "творчеством"

Нет, что Вы, у меня нет никакого патологического влечения именно к Вашему творчеству. Я просматриваю все фотографии из Центральной Европы. Просто в последнее время Вы загружаете много фотографий из-за рубежа, а другие зарубежные авторы, как правило, не пользуются исключительно картами Google для подписания МС.
0
+1 / –1
17.04.2013 14:37 MSK
Ссылка
alex26 · Иерусалим
Фото: 2524
Да, пожалуй Вы правы, в названии некоторая путаница, но недавно всем известный Aviateur предлагал делать подписи так http://transphoto.ru/photo/550162/
А какие источники лучше? Я пользуюсь тем, что наиболее доступно
+1
+1 / –0
17.04.2013 16:51 MSK
Ссылка
alex26 · Иерусалим
Фото: 2524
Цитата (Антон Харьковский, 14.04.2013):
> как правило, не пользуются исключительно картами Google для подписания МС.

и кстати, даже наш славный сайт пользуется именно этими картами
"показать место съёмки на карте"? ;)
0
+1 / –1
17.04.2013 16:58 MSK
Ссылка
Фото: 28
А вот и нет. Это OpenStreetMap:)
0
+0 / –0
17.04.2013 17:03 MSK
Ссылка
Фото: 28
Цитата (alex26, 17.04.2013):

> Да, пожалуй Вы правы, в названии некоторая путаница, но недавно всем известный Aviateur предлагал делать подписи так http://transphoto.ru/photo/550162/

Ну так то же монорельс, там однозначно Station.
0
+0 / –0
17.04.2013 17:33 MSK
Ссылка
alex26 · Иерусалим
Фото: 2524
Там речь шла не только о монорельсе, Антон, прочтите комментарии
+1
+1 / –0
17.04.2013 17:37 MSK
Ссылка
alex26 · Иерусалим
Фото: 2524
Цитата (Антон Харьковский, 17.04.2013):
> Это OpenStreetMap:)

Но это же одно и тоже, ну или выглядят они одинаково (я не доктор в этих тонкостях)
Кстати название с помощью редактора исправлено
–1
+0 / –1
17.04.2013 19:21 MSK
Ссылка
Navigator · Владивосток
Фото: 162
Цитата (Антон Харьковский, 15.04.2013):
> Ну и кавычки, которые по правилам немецкого языка здесь не нужны

Читайте внимательно правила подписи фотографий:
п. 1.5. Названия конечных пунктов, остановок, станций метро указываются в кавычках, а железнодорожных платформ и станций — без кавычек.

http://transphoto.ru/rules/photo/
Имхо, здесь находится исчерпывающая информация по оформления загружаемых фотографий.
0
+1 / –1
17.04.2013 21:31 MSK
Ссылка
alex26 · Иерусалим
Фото: 2524
Цитата (Антон Харьковский, 14.04.2013):
> Ну и кавычки, которые по правилам немецкого языка здесь не нужны.
>

На счет кавычек я полностью согласен, но это не моя идея так подписывать, если бы у меня была такая возможность, то я бы все убрал...
0
+0 / –0
18.04.2013 09:21 MSK
Ссылка
Фото: 28
Цитата (Z-Navigator, 17.04.2013):
> Читайте внимательно правила подписи фотографий:
> п. 1.5. Названия конечных пунктов, остановок, станций метро указываются в кавычках, а железнодорожных платформ и станций — без кавычек.

Читаем дальше:
1.6. Место съёмки должно быть указано на языке страны съёмки.

В Австрии гос.язык - немецкий, а поэтому кавычки в названиях к/ст, остановок, станций метро и т.п. употребляться не могут.
+2
+2 / –0
18.04.2013 14:14 MSK
Ссылка
Navigator · Владивосток
Фото: 162
Да, правила определённо нуждаются в доработке. Нужно добавить иерархичесекие правила подчинения правил.

Логично же, что сайт устанавливает собственные правила синтаксиса и пунктуации, которые должны override правила языка страны съёмки. Иначе неизбежна путаница, для разрешения которой нужно вникать в правила отдельных языков.
–1
+0 / –1
18.04.2013 14:56 MSK
Ссылка
Фото: 28
В таком случае пункт 1.5. правил можно дополнить так: "Названия конечных пунктов, остановок, станций метро указываются в кавычках, а железнодорожных платформ и станций — без кавычек, если это не противоречит правилам языка, на котором они указываются".

А по-вашему, если завтра в Правилах напишут, что с большой буквы следует писать только название, а остальные слова - с маленькой, надо будет писать bahnhof, straße, endstelle и т.п.?
0
+0 / –0
18.04.2013 15:18 MSK
Ссылка
Navigator · Владивосток
Фото: 162
Цитата (Антон Перебийніс-Моїсеєнко, 18.04.2013):
> А по-вашему, если завтра в Правилах напишут, что с большой буквы следует писать только название, а остальные слова - с маленькой, надо будет писать bahnhof, straße, endstelle и т.п.?

Именно так, если вышеперечисленные Вами слова не являются названием места.

Именно это и есть унификация, позволяющая отличить названия места (например, "Железнодорожный вокзал") от типа станции (железнодорожный вокзал, без кавычек) вне зависимости от страны и языка места съёмки.
–3
+0 / –3
18.04.2013 20:08 MSK
Ссылка
Фото: 28
Цитата (Z-Navigator, 18.04.2013):
> Именно так, если вышеперечисленные Вами слова не являются названием места.

Вы в своём уме? В немецком языке ВСЕ существительные пишутся с большой буквы.
Извините за грубость, но это уж слишком.
+2
+2 / –0
18.04.2013 22:50 MSK
Ссылка
Navigator · Владивосток
Фото: 162
Цитата (Антон Перебийніс-Моїсеєнко, 18.04.2013):
> Вы в своём уме? В немецком языке ВСЕ существительные пишутся с большой буквы.

Мне совершенно безразлично, как это должно писаться на немецком языке. Речь идёт о том, что на сайте для подписей фотографий создан свой синтетический синтексис и правила пунктуации. Вы хоть одну библиографическую ссылку оформляли? Если да, то Вам должно быть известно, что там при оформлении ссылок используются собственные правила синтаксиса и пунктуации, независимые от норм языка. Ситуация аналогична.

Цитата (Антон Перебийніс-Моїсеєнко, 18.04.2013):
> В таком случае пункт 1.5. правил можно дополнить так: "Названия конечных пунктов, остановок, станций метро указываются в кавычках, а железнодорожных платформ и станций — без кавычек, если это не противоречит правилам языка, на котором они указываются".

И в таком случае, правило лишается всякого смысла, т.к. в любом языке существуют нормы написания названий остановок и станций. Тогда это правило будет действительно только для тех языков, где и так закреплена подобная норма, а, значит, отпадает надобность в подобном правиле.

Включайте логическое мышление.
0
+0 / –0
19.04.2013 07:53 MSK
Ссылка
Фото: 28
Цитата (Z-Navigator, 18.04.2013):
> Мне совершенно безразлично, как это должно писаться на немецком языке.

Как прикажете быть пользователям, для которых родной язык немецкий? Их и так здесь немного, а вы подобными фразами отбиваете у них всякую охоту общаться на этом сайте.
По сути вопроса отвечу чуть позже, пора бежать на электричку, а то на работу опоздаю.
+1
+1 / –0
19.04.2013 11:05 MSK
Ссылка
Фото: 28
Теперь по сути. Видимо, вы путаете причинно-следственную связь. Пункт 1.5. Правил сайта, процитированный вами, полностью соответствует правилам пунктуации русского языка. И, если я не ошибаюсь, он появился по причине повальной безграмотности пользователей, подписывающих места съёмки как попало; то есть, попросту говоря, восполняет пробел в школьном образовании отдельных личностей.

Что касается библиографических ссылок. Вы, очевидно, ссылаетесь на ГОСТ 7.1-2003 "Библиографическая запись. Библиографическое описание. Общие требования и правила составления". Следует заметить, раз уж вы проводите аналогию, что данный стандарт устанавливает требования к пунктуации в тексте библиографической ссылки, а не в названии источника. В нашем случае аналогия состоит в том, что правила подписи МС могут регламентировать запятые, стоящие в подписи МС, например: Niederösterreich, Baden, Waltersdorfer Straße, но никак не противоречащие правилам грамматики кавычки в словосочетании Endstelle Baden Josefsplatz, которое является цельной грамматической конструкцией.

Более того, если обратиться к главе 5 данного ГОСТа, то мы увидим там такие показательные примеры:

>5.3.2.1 Порядковый номер, указанный в цифровой либо словесной форме, записывают арабскими цифрами, с добавлением окончания согласно правилам грамматики соответствующего языка.
>. — 10-е изд.
>. — Изд. 7-е
>. — 2-я ред.
>. — 5th ed.
>. — 3., überarb. u. erw. Aufl. (!!! - А.П.)

>5.5.2 Название места издания, распространения приводят в форме и падеже, указанных в предписанном источнике информации.
>. — Саратов
>. — В Можайске
>. — V Praze
>. — La Habana

Вот так.

Цитата (Z-Navigator, 18.04.2013):
> И в таком случае, правило лишается всякого смысла, т.к. в любом языке существуют нормы написания названий остановок и станций. Тогда это правило будет действительно только для тех языков, где и так закреплена подобная норма, а, значит, отпадает надобность в подобном правиле.

См. выше мои рассуждения по поводу происхождения этого пункта Правил.

Цитата (Z-Navigator, 18.04.2013):
> Включайте логическое мышление.

Чисто логически получается, что вы хотите, чтобы сайт стал изобиловать грамматическими ошибками.
0
+0 / –0
19.04.2013 13:26 MSK
Ссылка
Navigator · Владивосток
Фото: 162
Цитата (Антон Перебийніс-Моїсеєнко, 19.04.2013):
> Следует заметить, раз уж вы проводите аналогию, что данный стандарт устанавливает требования к пунктуации в тексте библиографической ссылки, а не в названии источника.

Прекрасно! Продолжим аналогию ГОСТа!
Вот что по поводу пунктуации пишет ГОСТ, на который Вы ссылаетесь:
4.7.1 Предписанная пунктуация предшествует элементам и областям или заключает их. Ее употребление не связано с нормами языка.

Так вот, знаки кавычек относятся именно к знакам пунктуации. Никто не покушается на грамматическую конструкцию, в них помещённую. И, кстати, пунктуация не является разделом грамматики.

Ну и насчет прописных букв, к которым Вы так трепетно относитесь, но которые, кстати, в правилах сайта никто трогать не предлагает.

...эвона:
п. 4.11.1 Прописные буквы применяют в соответствии с современными правилами грамматики того языка, на котором составлено библиографическое описание, независимо от того, какие буквы употреблены в источнике информации. С прописных букв начинают первое слово каждой области, а также первое слово следующих элементов: общего обозначения материала и любых заглавий во всех областях описания. Все остальные элементы записывают со строчной буквы.
Сохраняют прописные и строчные буквы в официальных наименованиях современных организаций и других именах собственных.

Цитата (Антон Перебийніс-Моїсеєнко, 19.04.2013):
> Чисто логически получается, что вы хотите, чтобы сайт стал изобиловать грамматическими ошибками.

Ой, боже упаси Вас приписывать мне подобные желания. Я всего лишь за то, чтобы тип МС можно было легко идентифицировать в подписи к фотографии любой страны, не обращаясь при этом к учебнику по грамматике языка страны, где производилась съёмка ;).
0
+0 / –0
19.04.2013 13:54 MSK
Ссылка
Фото: 28
Цитата (Z-Navigator, 19.04.2013):
> 4.7.1 Предписанная пунктуация предшествует элементам и областям или заключает их. Ее употребление не связано с нормами языка.

Именно, именно! Предписанная пунктуация предшествует элементам и областям! А та, которая заключена внутри них, ГОСТом не регламентируется, да и не может регламентироваться, ибо это нонсенс.
Цитата (Z-Navigator, 19.04.2013):

> п. 4.11.1 Прописные буквы применяют в соответствии с современными правилами грамматики того языка, на котором составлено библиографическое описание

Ну, во-первых, выше я дал цитату из п. 5.3.2.1, где в качестве примера фигурирует немецкая фраза "überarb. u. erw. Aufl." Вы хотите сказать, что Auflage - это имя собственное?
Опять же, ни один стандарт по библиографии не может предписывать изменять название источника.

А к тому же, возвратившись к пункту 1.6. Правил сайта - место съёмки должно быть указано на языке страны съёмки. То есть, в данном случае - на немецком. А поэтому во всех подписях МС из Германии, Австрии и немецкоязычных кантонов Швейцарии все существительные должны писаться с большой буквы, будь то Bahnhof, Straße* или иные имена нарицательные.

Цитата (Z-Navigator, 19.04.2013):
> Я всего лишь за то, чтобы тип МС можно было легко идентифицировать в подписи к фотографии любой страны, не обращаясь при этом к учебнику по грамматике языка страны, где производилась съёмка ;).

В таком случае давайте всё писать по-русски. Например, фотографию на этой странице я могу подписать так: Станция "Хайлигенштадт". Только вот пользователи из Европы ни черта не поймут. Или вообще можно впасть в маразм: Станция "Святоград", ну а ваш город на своём родном языке буду называть Володисхід.

_________________________________
* В Швейцарии, однако, эсцет не употребляется, поэтому улицы в Швейцарии следует подписывать как Strasse.
+1
+1 / –0
19.04.2013 13:57 MSK
Ссылка
Фото: 52
Битва суровых граммар-наци))) Справедливый-style.
0
+0 / –0
19.04.2013 14:09 MSK
Ссылка
Фото: 28
Цитата (Сергей_Н, 19.04.2013):
> Битва суровых граммар-наци))) Справедливый-style.

Помнится, я Вам уже писал, что меня оскорбляют сравнения с г-ном Вараксиным.
0
+0 / –0
19.04.2013 14:11 MSK
Ссылка
Сергей Савчук · Барселона
Фото: 1
Цитата (Z-Navigator, 19.04.2013):
> И, кстати, пунктуация не является разделом грамматики.
http://enc-dic.com/pedagogics/Punktuacija-1406.html
(позднелат. punctuatio, от лат. punctum — точка), 1) часть грамматики, совокупность правил постановки знаков препинания в письменной речи;
Если бы Вы учились на филологическом отделении, Вам бы за такое утверждение по общему языкознанию "незачёт" поставили.
Цитата (Антон Перебийніс-Моїсеєнко, 19.04.2013):
> Как прикажете быть пользователям, для которых родной язык немецкий?
Да им совершено пофигу все эти Ваши игрища. Есть куча тематических сайтов своей страны, где можно пообщаться без излишнего занудства. И, кстати, без взаимных нападок. Чем мне нравится на Западе, так это тем, что каждый, оставаясь при своём мнении, не перестаёт уважать собеседника и не вываливает на него кучу ненужной информации, если видит, что его всё равно не переубедить.
+1
+1 / –0
19.04.2013 14:19 MSK
Ссылка
Фото: 28
Честно, пора бы ввести арбитраж, как в википедии. Слава Б-гу, хоть редакторством занимаются адекватные люди.
0
+0 / –0
19.04.2013 14:34 MSK
Ссылка
Сергей Мурашов · Санкт-Петербург
Фото: 2385
Цитата (Антон Перебийніс-Моїсеєнко, 19.04.2013):
> Или вообще можно впасть в маразм: Станция "Святоград", ну а ваш город на своём родном языке буду называть Володисхід.

Не маразм, а обычная практика, хотя и не очень распространённая. Сразу вспомнилось Новый Орлеан на русском и Новы Йорк на польском (это по поводу города Eastowner:) Впрочем, поляков тоже упрощают и приводят к стандартам своего языка, например Port Lotniczy im. Fryderyka Chopina -> Chopin Airport. И дословных переводов хватает, Берег Слоновой Кости, Острова Зелёного Мыса, Черногория, Кейптаун, который на самом деле Капштадт, и не дословные переводы: Царьград (Константинополь) да та же Германия на всех языках, кроме немецкого.
+1
+1 / –0
19.04.2013 15:04 MSK
Ссылка
Фото: 28
Цитата (Сергей Мурашов, 19.04.2013):
> Не маразм, а обычная практика, хотя и не очень распространённая
То, что привели Вы - это уже устоявшиеся названия. А вот если в украинской википедии появится статья про станцию метро "Друкарі" ЛДЛ, то это уже будет маразм, к примеру.
Суть моей гиперболы такова: невозможно установить правила подписи мест съёмки, руководствуясь только грамматикой русского языка.

Цитата (Сергей Мурашов, 19.04.2013):
> Кейптаун, который на самом деле Капштадт
Немного заблуждаетесь: http://af.wikipedia.org/wiki/Kaapstad
0
+0 / –0
19.04.2013 15:40 MSK
Ссылка
Klessk · Москва
Фото: 4610
Цитата (Сергей Мурашов, 19.04.2013):
> да та же Германия на всех языках, кроме немецкого

Кстати Германия и немцы в нашем языке совсем что-то странное.
Они вообще то Deutschland и язык Deutsch. Опять наша привычка всему давать свое название.
0
+0 / –0
19.04.2013 16:08 MSK
Ссылка
Сергей Мурашов · Санкт-Петербург
Фото: 2385
Цитата (Антон Перебийніс-Моїсеєнко, 19.04.2013):
> Немного заблуждаетесь: http://af.wikipedia.org/wiki/Kaapstad

По форме, а не по сути. И то, и то означает "город на мысу"

Цитата (Евгений Куйбышев, 19.04.2013):
> Кстати Германия и немцы в нашем языке совсем что-то странное.

Ну почему же только в нашем. Германцами варваров называл ещё Древний Рим, оттуда и пошло-поехало, поскольку латынь - это "наше всё" для всей земной цивилизации. А немцами немцев зовут почти все славяне. По-польски Niemcy - официальное название страны Германия.
0
+0 / –0
19.04.2013 18:20 MSK
Ссылка
Navigator · Владивосток
Фото: 162
Цитата (Антон Перебийніс-Моїсеєнко, 19.04.2013):
> Цитата (Z-Navigator, 19.04.2013):
> > 4.7.1 Предписанная пунктуация предшествует элементам и областям или заключает их. Ее употребление не связано с нормами языка.
>
> Именно, именно! Предписанная пунктуация предшествует элементам и областям! А та, которая заключена внутри них, ГОСТом не регламентируется, да и не может регламентироваться

Читайте внимательно: предшествует или заключает их. В том и функция кавычек: обособить область названия. А всё, что внутри, естественно, не регламентируется.

Вот Вам, кстати, ещё немного о функции пунктуации в оформлении в ГОСТе:
п.4.7 Пунктуация в библиографическом описании выполняет две функции — обычных грамматических знаков препинания и знаков предписанной пунктуации, т. е. знаков, имеющих опознавательный характер для областей и элементов библиографического описания. Предписанная пунктуация (условные разделительные знаки) способствует распознаванию отдельных элементов в описаниях на разных языках ...


Цитата (Антон Перебийніс-Моїсеєнко, 19.04.2013):
> А к тому же, возвратившись к пункту 1.6. Правил сайта - место съёмки должно быть указано на языке страны съёмки. То есть, в данном случае - на немецком. А поэтому во всех подписях все существительные должны писаться с большой буквы...

Прецедент со строчными-прописными буквами вообще-то был выдуман Вами для примера. Никто не пытается оспорить эту норму. Началось-то всё из-за кавычек. Так вот, несмотря на то, что тот же ГОСТ, как и цитируемые Вами Правила сайта предписывает:
п. 4.9 Язык библиографического описания, как правило, соответствует языку выходных сведений документа. Отдельные элементы в описании могут быть приведены на языке библиографирующего учреждения.

Это не освобождает Вас от обязанности следовать правилам предписанной пунктуации (см. выше). Надеюсь, аналогия понятна?


Цитата (Сергей Савчук, 19.04.2013):
> Если бы Вы учились на филологическом отделении, Вам бы за такое утверждение по общему языкознанию "незачёт" поставили.

Вы точно на филологическом отделении учились? А то ссылки какие-то странные приводите - Педагогический словарь. Что ж, смотрим "грамматику" в словарях того же сайта, например, в Малом Академическом, и читаем:
"Раздел языкознания, изучающий строй слова и предложения в языке и соответственно этому состоящий из двух разделов: морфологии и синтаксиса" Эвона...: http://enc-dic.com/academic/Grammatika-132.html
С нетерпением жду, к какому разделу Вы отнесёте пунктуацию: к морфологии или к синтаксису?
Примечательно, что мои университетские знания (хоть и не с филологического отделения) согласуются с англоязычной вики:
http://en.wikipedia.org/wiki/Grammar
0
+0 / –0
19.04.2013 18:30 MSK
Ссылка
Фото: 302
Цитата (Сергей Мурашов, 19.04.2013):
> Кейптаун, который на самом деле Капштадт

Дословный перевод на русский всё же будет Мысгород.
0
+0 / –0
19.04.2013 18:37 MSK
Ссылка
Фото: 28
Цитата (Z-Navigator, 19.04.2013):
>
> Читайте внимательно: предшествует или заключает их. В том и функция кавычек: обособить область названия. А всё, что внутри, естественно, не регламентируется.
>
> Вот Вам, кстати, ещё немного о функции пунктуации в оформлении в ГОСТе:
> п.4.7 Пунктуация в библиографическом описании выполняет две функции — обычных грамматических знаков препинания и знаков предписанной пунктуации, т. е. знаков, имеющих опознавательный характер для областей и элементов библиографического описания. Предписанная пунктуация (условные разделительные знаки) способствует распознаванию отдельных элементов в описаниях на разных языках ...

Ну вы меня удивляете. Название места съёмки - Bahnhof Heiligenstadt, и это словосочетание может, согласно стандарту, заключаться в кавычки, скобки, да хоть в знак модуля. Только вот лезть внутрь этой грамматической конструкции со своей пунктуацией не позволит никакой стандарт.

Приведу, опять же пример. Допустим, есть некое издание:
Пупкин В. П., Пупкина А. Б., Перепупкин С. А. Дендростатика, дендробаллистика и уриномагнетика. Владивосток : Лженаука, 2000. — 123 с.
В данном случае стандарт не может регламентировать запятую, стоящую между словами "дендростатика" и "дендробаллистика", не так ли?
0
+0 / –0
19.04.2013 19:24 MSK
Ссылка
Navigator · Владивосток
Фото: 162
Цитата (Антон Перебийніс-Моїсеєнко, 19.04.2013):
> Ну вы меня удивляете. Название места съёмки - Bahnhof Heiligenstadt

Если это так, то почему же на табличке на фотографии написано только "Heiligenstadt"?

И следуя Вашей логике, все станции метро Вены нужно подписывать:
Station "STATIONNAME Bahnhof"?
0
+0 / –0
19.04.2013 19:32 MSK
Ссылка
Сергей Мурашов · Санкт-Петербург
Фото: 2385
Цитата (Надднепрянский путешественник, 19.04.2013):
> Цитата (Сергей Мурашов, 19.04.2013):
> > Кейптаун, который на самом деле Капштадт
>
> Дословный перевод на русский всё же будет Мысгород.

Там как-то без русских всё обошлось, но название города всё-таки дословно перевели с одного языка на другой, с нерусского на нерусский.
0
+0 / –0
19.04.2013 20:18 MSK
Ссылка
Фото: 28
Цитата (Z-Navigator, 19.04.2013):
> Если это так, то почему же на табличке на фотографии написано только "Heiligenstadt"?

Потому что нигде (за исключением "Житомирской" в Киеве) на табличках не пишут "Станция метро такая-то". Хайлигенштадт - это район в ХІХ округе Вены.
http://de.wikipedia.org/wiki/Heiligenstadt_%28Wien%29


Цитата (Z-Navigator, 19.04.2013):
> И следуя Вашей логике, все станции метро Вены нужно подписывать:
> Station "STATIONNAME Bahnhof"?

Station NAME. Без кавычек.
Станции городской электрички - согласно их официальным ж/д названиям (например, Bahnhof Wien Handelskai)
0
+0 / –0
19.04.2013 20:49 MSK
Ссылка
Navigator · Владивосток
Фото: 162
Цитата (Антон Перебийніс-Моїсеєнко, 19.04.2013):
> отому что нигде (за исключением "Житомирской" в Киеве) на табличках не пишут "Станция метро такая-то".

Правильно. Потому что на табличках пишут только непосредственно название станции, неправда ли? И слово "станция" в это название не входит.

Не хотите же Вы сказать, что слово "Bahnhof" является частью названия станции Heiligenstadt? Будь это так, тогда бы слово "Bahnhof" употреблялось бы везде, где упоминается эта станция. А так, если я начну искать на карте венского метро станцию "Bahnhof Heiligenstadt", я ведь не найду станцию с таким названием. Вывод один: слово "Bahnhof" в название станции не входит.

А сейчас, если судить по подписи, фото действительно выглядит как ж/д станция под названием "Heiligenstadt", если ориентироваться по синтаксису СТТС. Зато учитель немецкого одобряет, конечно...
0
+0 / –0
19.04.2013 20:56 MSK
Ссылка
Фото: 28
Цитата (Z-Navigator, 19.04.2013):
> Не хотите же Вы сказать, что слово "Bahnhof" является частью названия станции Heiligenstadt?

Оно является частью названия места съёмки.

Цитата (Z-Navigator, 19.04.2013):
> Будь это так, тогда бы слово "Bahnhof" употреблялось бы везде, где упоминается эта станция. А так, если я начну искать на карте венского метро станцию "Bahnhof Heiligenstadt", я ведь не найду станцию с таким названием. Вывод один: слово "Bahnhof" в название станции не входит.

В название станции как таковой - да, а в название места съёмки - очень даже входит.

Цитата (Z-Navigator, 19.04.2013):
> А сейчас, если судить по подписи, фото действительно выглядит как ж/д станция под названием "Heiligenstadt", если ориентироваться по синтаксису СТТС.

Станция железной дороги никак не можеть быть Station.
Это слово применяется к фуникулёрам, монорельсам и ЛРТ, а в отдельных городах - к метро.
0
+0 / –0
20.04.2013 00:05 MSK
Ссылка
Navigator · Владивосток
Фото: 162
Цитата (Антон Перебийніс-Моїсеєнко, 19.04.2013):
> Ну вы меня удивляете. Название места съёмки - Bahnhof Heiligenstadt, и это словосочетание может, Только вот лезть внутрь этой грамматической конструкции со своей пунктуацией не позволит никакой стандарт.

Хм, представьте гипотетический язык, в котором запись "Учебник "Название учебника"" имеет следующий вид

Textbook'which'name'now'follows Textbookname Name'end

И как бы вы ни упирались, что это "цельная грамматическая конструкция", угадайте, как её запишет библиограф согласно ГОСТу? Правильно:

Textbookname [текст] : Textbook


Цитата (Антон Перебийніс-Моїсеєнко, 19.04.2013):
> Вывод один: слово "Bahnhof" в название станции не входит.
>
> В название станции как таковой - да, а в название места съёмки - очень даже входит.

А теперь внимательно перечитываем правило 1.5.:
п. 1.5 Названия конечных пунктов, остановок, станций метро указываются в кавычках...

И, как Вы сами признали, цельная "грамматическая" конструкция "Bahnhof Heiligenstadt" вполне себе раскладывается на тип-категорию объекта места съёмки(Bahnhof)и собственно название объекта (Heiligenstadt). А, значит, к ней вполне применимо соответсвующее выделение, согласно правилу предписанной пунктуации, указанному в п. 1.5.: помещение названия станции в кавычки.

Если только отдельно не указан приоритет п. 1.6 над п. 1.5. Но такой приоритет в Правилах нигде не прописан.

А то, что это идёт вразрез с правилами оригинальных языков... поверьте, Вам не захочется вникать в правила "грамматики" китайского языка, чтобы столкнувшись с абракадаброй из иероглифов под фото из Поднебесной, разбираться: что из этого "станция", а что - название станции.
0
+0 / –0
20.04.2013 11:20 MSK
Ссылка
Фото: 28
Вы просто не желаете вникать в тонкости. У меня иссякло желание что-либо Вам доказывать, оставлю лишь замечание касательно этой фразы:

Цитата (Z-Navigator, 19.04.2013):
> А то, что это идёт вразрез с правилами оригинальных языков... поверьте, Вам не захочется вникать в правила "грамматики" китайского языка, чтобы столкнувшись с абракадаброй из иероглифов под фото из Поднебесной, разбираться: что из этого "станция", а что - название станции.

Собственно, к дьяволу иероглифы - есть такая вещь, как пиньинь.
К тому же в наше время человеку, мало-мальски знакомому с лингвистикой, не представляет труда понять суть любого текста на китайском, корейском, японском, арабском, венгерском, финском и других распространённых языках.
+1
+1 / –0
20.04.2013 18:52 MSK
Ссылка
Navigator · Владивосток
Фото: 162
Цитата (Антон Перебийніс-Моїсеєнко, 20.04.2013):
> Вы просто не желаете вникать в тонкости.

Именно так, и я этого не отрицал с самого начала. Тонкости эти оставьте для своих лингвистических экзерсисов. Меня же, как неискушенного пользователя, в подписях к фотографиям интересует конкретная информация:

1. Инф-ция о ТС;
2. Тип объекта места съёмки (e.g. улица или станция);
3. Название объекта.
4. Географическое расположение места съёмки.

Цитата (Антон Перебийніс-Моїсеєнко, 20.04.2013):
> К тому же в наше время человеку, мало-мальски знакомому с лингвистикой, не представляет труда понять суть любого текста

Ну вот я, к примеру, как рядовой пользователь, имеющий о лингвистике самое общее представление с непрофильного курса университета, вижу в этих "тонкостях" только дополнительные сложности по извлечению релевантной для меня информации из подписей к фотографиям. Никаких рациональных причин для ввода подобных сложностей я не вижу.
0
+0 / –0
21.04.2013 09:43 MSK
Ссылка
Фото: 360
Вах, скоро количество комментариев сравнится с числом просмотров :)
+2
+2 / –0
21.04.2013 21:50 MSK
Ссылка
alex26 · Иерусалим
Фото: 2524
А мне интересно...
+1
+1 / –0
23.04.2013 11:28 MSK
Ссылка
Фото: 28
Цитата (Z-Navigator, 20.04.2013):
> Именно так, и я этого не отрицал с самого начала. Тонкости эти оставьте для своих лингвистических экзерсисов. Меня же, как неискушенного пользователя, в подписях к фотографиям интересует конкретная информация:
> 1. Инф-ция о ТС;
> 2. Тип объекта места съёмки (e.g. улица или станция);
> 3. Название объекта.
> 4. Географическое расположение места съёмки.

Что мешает сделать на два-три клика больше и воспользоваться онлайн-переводчиком, википедией и другими справочными материалами?

Цитата (Z-Navigator, 20.04.2013):
> Ну вот я, к примеру, как рядовой пользователь, имеющий о лингвистике самое общее представление с непрофильного курса университета, вижу в этих "тонкостях" только дополнительные сложности по извлечению релевантной для меня информации из подписей к фотографиям. Никаких рациональных причин для ввода подобных сложностей я не вижу.

Какие тут сложности? По-моему, это просто лень...
0
+0 / –0

Ваш комментарий

За обсуждение политики будет выноситься бан на 1 месяц и более.
Вы не вошли на сайт.
Комментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи.