TransPhoto

Фотографии публикуются на сайте как есть и не имеют цели продвижения какой-либо политической и/или идеологической позиции.

Материалы предоставляются пользователями и не являются отражением мнения администрации сайта.

Закрыть
Монреаль — Métro de Montréal -> Ligne orange
  МонреальMétro de Montréal -> Ligne orange
Station Sherbrooke

Автор: Роман Ф. · Торонто           Дата: 6 января 2013 г., воскресенье

Статистика

Опубликовано 09.01.2013 16:27 MSK
Просмотров — 327

Подробная информация

Комментарии · 9

10.01.2013 04:58 MSK
Ссылка
Palal · Пекин
Фото: 2493
Тут еще ничего а вот произношения английских названий на французский манер вызывает смех "сквуарэ' викторья'" а не "сквэр виктóрия" (Square Victoria)
0
+0 / –0
10.01.2013 06:17 MSK
Ссылка
Роман Ф. · Торонто
Фото: 1541
Цитата (Palal, 10.01.2013):
> Тут еще ничего а вот произношения английских названий на французский манер вызывает смех "сквуарэ' викторья'" а не "сквэр виктóрия" (Square Victoria)

Ну, наверное, всё-таки не настолько смешно как это было бы в Европе. За несколько веков здесь ситуация довольно-таки усложнилась и возникла определенная терпимость к проникновению слов и произношений из соседнего языка (на чисто бытовом уровне - политика совсем другое дело). Среди франкофонов, например, полно ирландских фамилий. А в местном английском вместо английских слов в ряде случаев произносятся французские и даже есть отдельные примеры, когда люди по другому строят фразы. Фактически это уже привычка постоянно слушать параллельное произношение. А большинство жителей, к тому же, и двуязычны. На этом фоне такие произношения английских названий вряд ли так уж чем-то цепляют местных.
0
+0 / –0
10.01.2013 13:31 MSK
Ссылка
Palal · Пекин
Фото: 2493
Цитата (Роман Ф., 10.01.2013):
> есть отдельные примеры, когда люди по другому строят фразы.

Ну они там разговаривают на французском 17 столетия :)

Цитата (Роман Ф., 10.01.2013):
> На этом фоне такие произношения английских названий вряд ли так уж чем-то цепляют местных.

Конечно не цепляют, так же как англоязычных не цепляют неправильное произношение французских слов (а таких примеров в 1000 раз больше - хороший пример Детруа-Детроит-Detroit). Просто приезжему такие вещи очень ухо режет.
0
+0 / –0
10.01.2013 22:00 MSK
Ссылка
Нет фотографий
Цитата (Palal, 10.01.2013):
> Тут еще ничего а вот произношения английских названий на французский манер вызывает смех "сквуарэ' викторья'" а не "сквэр виктóрия" (Square Victoria)

А чегой-то оно английское? Вполне себе французское название.
0
+0 / –0
11.01.2013 03:57 MSK
Ссылка
Palal · Пекин
Фото: 2493
Цитата (Irbiss, 10.01.2013):
> А чегой-то оно английское? Вполне себе французское название.
>

Королева, в честь которой названа площадь -- английская. Во французском слово "square" используется реже и вместо него place.
0
+0 / –0
11.01.2013 04:56 MSK
Ссылка
Роман Ф. · Торонто
Фото: 1541
Цитата (Palal, 11.01.2013):

> Королева, в честь которой названа площадь -- английская. Во французском слово "square" используется реже и вместо него place.

Немного углубился в вопрос. Во французском square скорее ближе к русскому сквер. И на карте Парижа полным-полно скверов, обозначенных этим словом. С другой стороны, Square Victoria тоже является скорее сквером, чем площадью: http://goo.gl/maps/6fu61. И вокруг него идет Rue du Square Victoria.

Цитата (Palal, 10.01.2013):

> Ну они там разговаривают на французском 17 столетия :)

Ага, но речь-то идет об английских фразах, которые составляют носители английского языка.
0
+0 / –0
12.01.2013 15:30 MSK
Ссылка
Нет фотографий
Цитата (Palal, 11.01.2013):
> Королева, в честь которой названа площадь -- английская.

Ну, скажем, название Pont Alexandre-III от того, что Александр III - это русский царь, русским-то не становится.

Цитата (Palal, 11.01.2013):
> Во французском слово "square" используется реже и вместо него place.
Они скорее просто имеют разные значения. :)

Ну и вдобавок к тому, что сказал Роман - в английском названия площадей (да и многих других топонимов) чаще всего имеют другой порядок слов - Victoria Square (как, скажем, в Trafalgar Square или Covent Garden).
0
+0 / –0
12.01.2013 20:41 MSK
Ссылка
Роман Ф. · Торонто
Фото: 1541
Цитата (Irbiss, 12.01.2013):
> в английском названия площадей (да и многих других топонимов) чаще всего имеют другой порядок слов - Victoria Square (как, скажем, в Trafalgar Square или Covent Garden)

Поверьте - Palal в курсе. :)
+1
+1 / –0
13.01.2013 21:19 MSK
Ссылка
Palal · Пекин
Фото: 2493
Цитата (Роман Ф., 12.01.2013):
> Поверьте - Palal в курсе. :)
>
:D

Цитата (Irbiss, 12.01.2013):
> Ну и вдобавок к тому, что сказал Роман - в английском названия площадей (да и многих других топонимов) чаще всего имеют другой порядок слов - Victoria Square (как, скажем, в Trafalgar Square или Covent Garden).
>

Это разделения романо-германских языков. У Романских *как правило* прилагательные ставятся ПОСЛЕ слова, а в германских *как правило* -- до.

В Русском можно и так и так, а вот в польском так же как и в романских языках.
0
+0 / –0

Ваш комментарий

За обсуждение политики будет выноситься бан на 1 месяц и более.
Вы не вошли на сайт.
Комментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи.