TransPhoto

Фотографии публикуются на сайте как есть и не имеют цели продвижения какой-либо политической и/или идеологической позиции.

Материалы предоставляются пользователями и не являются отражением мнения администрации сайта.

Закрыть
Киев — Метрополитен — Схемы линий
  КиевМетрополитен — Схемы линий
Карта київського метро (польською мовою)

Автор: Damir Wisniewski           Дата: 14 сентября 2012 г., пятница

Статистика

Опубликовано 14.09.2012 19:49 MSK
Просмотров — 1704

Подробная информация

Комментарии · 48

14.09.2012 19:54 MSK
Ссылка
ДимаК. · Киев
Фото: 2
В Киеве 10 % говорящих на польском?
0
+4 / –4
14.09.2012 19:55 MSK
Ссылка
Фото: 302
Я совсем чуть-чуть говорю. А еще можу перегризти любе залізо, поцарапати любу каменюку... (с)
+7
+7 / –0
14.09.2012 19:58 MSK
Ссылка
Фото: 7
Цитата (ДимаК., 14.09.2012):
> В Киеве 10 % говорящих на польском?

Не понял к чему вопрос
+4
+5 / –1
14.09.2012 20:05 MSK
Ссылка
ДимаК. · Киев
Фото: 2
Цитата (ADmitr, 14.09.2012):
> Цитата (ДимаК., 14.09.2012):
> > В Киеве 10 % говорящих на польском?
>
> Не понял к чему вопрос

Зачем создавать карту на польском языке? Конечно, спасибо, но в Польше она никому не надо, а в Киеве еще не зделали польский региональным языком:)
+12
+13 / –1
14.09.2012 20:09 MSK
Ссылка
Фото: 302
Цитата (ДимаК., 14.09.2012):
> Зачем создавать карту на польском языке?

Пардон, но более адекватного ответа, чем "за шкафом", у меня нету.


Цитата (ДимаК., 14.09.2012):
> а в Киеве еще не зделали польский региональным языком:)

А при чём здесь региональный язык?
+6
+8 / –2
14.09.2012 20:56 MSK
Ссылка
Michal Jaroszynski · Варшава
Фото: 1215
Прикольно ;-)

Немножко правок:

M1:
Brzeska
Lewobrzeżna

M2:
Bohaterów Dniepru
Plac Lwa Tołstoja
Olimpijska
Łybedzka
Demijowska
Gołosiejewska
+9
+9 / –0
14.09.2012 21:16 MSK
Ссылка
bogdan-transport · Варшава
Фото: 60
Зная польский, все равно некоторые станции вызывают смех: Piotrowka.
Станция Charkowska - будет Charkówska.
И раз уж мы переводим украинские названия, то "майдан незалежності" переводится как Plac Niepodległości.
А так - спасибо, отлично)
+3
+3 / –0
14.09.2012 21:25 MSK
Ссылка
Фото: 7
Цитата (bogdan-transport, 14.09.2012):
> И раз уж мы переводим украинские названия, то "майдан незалежності" переводится как Plac Niepodległości.

Майдан Незалежності не переводится
За Харківську спасибо
0
+0 / –0
14.09.2012 21:31 MSK
Ссылка
Фото: 7
Цитата (skoda15tr, 14.09.2012):
> Немножко правок:

Спасибо, исправил
http://s013.radikal.ru/i322/1209/b2/bc26ac63fc16.png
+2
+2 / –0
14.09.2012 21:33 MSK
Ссылка
Michal Jaroszynski · Варшава
Фото: 1215
Цитата (bogdan-transport, 14.09.2012):
> Станция Charkowska - будет Charkówska.

Нет, будет как и есть. Там "ó" в основной форме (которые читаем как "у") переходить в "о". Lwów - Lwowska, Kijów - Kijowska, Charków - Charkowska.
+7
+7 / –0
14.09.2012 21:57 MSK
Ссылка
Фото: 7
Прошу модераторов обновить схему
http://s019.radikal.ru/i636/1209/50/72d67750a20f.png
0
+0 / –0
14.09.2012 22:06 MSK
Ссылка
AlexSan · Одесса
Фото: 536
Цитата (ADmitr, 14.09.2012):
> Майдан Незалежності не переводится

Почему?
+1
+1 / –0
14.09.2012 22:11 MSK
Ссылка
Фото: 7
Цитата (AlexSan, 14.09.2012):
> Цитата (ADmitr, 14.09.2012):
> > Майдан Незалежності не переводится
>
> Почему?

http://en.wikipedia.org/wiki/Maidan_Nezalezhnosti
http://fr.wikipedia.org/wiki/Maidan_Nezalejnosti
http://de.wikipedia.org/wiki/Majdan_Nesaleschnosti
http://sv.wikipedia.org/wiki/Majdan_Nezalezjnosti
0
+0 / –0
14.09.2012 22:12 MSK
Ссылка
Igor Solovyov · Киев
Фото: 8
Цитата (bogdan-transport, 14.09.2012):
> Станция Charkowska - будет Charkówska.

Не будет:
Kraków - Krakowska > Charków - Charkowska.
0
+0 / –0
14.09.2012 22:22 MSK
Ссылка
bogdan-transport · Варшава
Фото: 60
Цитата (ADmitr, 14.09.2012):
> Цитата (AlexSan, 14.09.2012):
> > Цитата (ADmitr, 14.09.2012):
> > > Майдан Незалежності не переводится
> >
> > Почему?
>
> http://en.wikipedia.org/wiki/Maidan_Nezalezhnosti
> http://fr.wikipedia.org/wiki/Maidan_Nezalejnosti
> http://de.wikipedia.org/wiki/Majdan_Nesaleschnosti
> http://sv.wikipedia.org/wiki/Majdan_Nezalezjnosti

http://pl.wikipedia.org/wiki/Plac_Niepodleg%C5%82o%C5%9Bci_w_Kijowie
+3
+3 / –0
14.09.2012 22:30 MSK
Ссылка
Фото: 7
Цитата (bogdan-transport, 14.09.2012):
> http://pl.wikipedia.org/wiki/Plac_Niepodleg%C5%82o%C5%9Bci_w_Kijowie

Ну поляки решили перевести...По идее не переводится
+1
+2 / –1
14.09.2012 23:08 MSK
Ссылка
AlexSan · Одесса
Фото: 536
Почему не переводится, а не кто не перевёл. Вы вообще понимаете вопрос?
+1
+2 / –1
14.09.2012 23:13 MSK
Ссылка
soczo81 · Варшава
Фото: 1385 · Фотомодератор
Цитата (skoda15tr, 14.09.2012):
> Прикольно ;-)
>
> Немножко правок:
>
> M1: Brzeska, Lewobrzeżna
> M2: Bohaterów Dniepru, Plac Lwa Tołstoja
> Olimpijska, Łybedzka, Demijowska, Gołosiejewska

И ещё: Przyjaźni Ludów (с большой буквы).
+1
+1 / –0
14.09.2012 23:21 MSK
Ссылка
Фото: 7
Цитата (AlexSan, 14.09.2012):
> Почему не переводится, а не кто не перевёл. Вы вообще понимаете вопрос?

Я все понимаю. Не знаю что вам ответить, не могу найти правила...
Вот скажите, вы Таймс-сквер тоже дословно переводите?
+3
+3 / –0
14.09.2012 23:28 MSK
Ссылка
soczo81 · Варшава
Фото: 1385 · Фотомодератор
Цитата (ADmitr, 14.09.2012):
> Цитата (bogdan-transport, 14.09.2012):
> > http://pl.wikipedia.org/wiki/Plac_Niepodleg%C5%82o%C5%9Bci_w_Kijowie
>
> Ну поляки решили перевести...По идее не переводится

Не только Поляки. В других словянских языках (русский, белорусский, македонский тоже переведено). Тут должни филологи оъяснить нам, в каких ситуациях экзоним основан на транскриции, а в каких - на переводе.
+1
+1 / –0
14.09.2012 23:30 MSK
Ссылка
soczo81 · Варшава
Фото: 1385 · Фотомодератор
Цитата (ADmitr, 14.09.2012):
> Прошу модераторов обновить схему
> http://s019.radikal.ru/i636/1209/50/72d67750a20f.png

Советую отправить повторно на модерацию с примечанием для модераторов "на замену". Так будет скорее.
0
+0 / –0
14.09.2012 23:33 MSK
Ссылка
Фото: 7
Цитата (soczo81, 14.09.2012):
> Советую отправить повторно на модерацию с примечанием для модераторов "на замену". Так будет скорее.

Подождем, пока филологи объявятся
0
+0 / –0
14.09.2012 23:53 MSK
Ссылка
Фото: 6607 · Общий редактор
Цитата (ADmitr, 14.09.2012):
> Вот скажите, вы Таймс-сквер тоже дословно переводите?

как правило, названия переводятся, если языки из одной группы, т.е. родственные, что в данном случае мы и видим, а если языки разные, то названия дублируются по первому государственному языку (Для Белоруссии - Белорусский, для Финляндии - Финский)
0
+0 / –0
15.09.2012 01:39 MSK
Ссылка
Сергей Мурашов · Санкт-Петербург
Фото: 2385
Цитата (soczo81, 14.09.2012):
> В других словянских языках (русский ... тоже переведено).

Ничего подобного. В русском языке никто не назовёт Майдан Незалежности Площадью Независимости. Не говоря уже о том, что и майдан, и незалежность присутствуют в современном русском языке сами по себе, и означают не совсем то, или даже совсем не то, что в украинском.
0
+0 / –0
15.09.2012 02:21 MSK
Ссылка
Anton · Киев
Фото: 4548
Цитата (Сергей Мурашов, 15.09.2012):
> В русском языке никто не назовёт Майдан Незалежности Площадью Независимости.

Не совсем. "Площадь Независимости" в обиходе в Киеве тоже встречается.
0
+0 / –0
15.09.2012 02:49 MSK
Ссылка
Матяс Владимир · Харьков
Фото: 244
Цитата (ADmitr, 14.09.2012):
> Прошу модераторов обновить схему
> http://s019.radikal.ru/i636/1209/50/72d67750a20f.png

Обновлена.
0
+0 / –0
15.09.2012 03:15 MSK
Ссылка
Фото: 7
Цитата (Матяс Владимир, 15.09.2012):
> Цитата (ADmitr, 14.09.2012):
> > Прошу модераторов обновить схему
> > http://s019.radikal.ru/i636/1209/50/72d67750a20f.png
>
> Обновлена.

При этом осталась та же схема, что и была первоначально... Используйте ту, которую я вам прислал на рассмотрение, пожалуйста. Вот ссылка transphoto.ru/_update_temp/upload/706347.png. Спасибо
0
+0 / –0
15.09.2012 04:07 MSK
Ссылка
Матяс Владимир · Харьков
Фото: 244
Заменена.
В следующий раз не надо повторно грузить схему с пометками. Просто напишите под фото или на форуме. Заменим.
+1
+1 / –0
15.09.2012 12:30 MSK
Ссылка
Dickinson · Пазарджик
Нет фотографий
Странно, все так зацепились за Майдан, а тут еще овер 9000 переводов: Дворцова, Злота Брама и т.п. Если уж пошли по пути перевода названий, нужно все переводить, я считаю.
+1
+1 / –0
15.09.2012 13:18 MSK
Ссылка
Фото: 6607 · Общий редактор
Цитата (Сергей Мурашов, 15.09.2012):
> В русском языке никто не назовёт Майдан Незалежности

в разговорном языке да, прижилось уже "Майдан", причем одно слово, без "Незалежності", но разговорный язык всегда отличался от литературного, для более простого общения
+2
+2 / –0
15.09.2012 17:39 MSK
Ссылка
Dajnecz · Санкт-Петербург
Фото: 99
Dziękuję!
0
+0 / –0
15.09.2012 18:42 MSK
Ссылка
Michal Jaroszynski · Варшава
Фото: 1215
Насчет Майдана. В польских СМИ обычно переводится некоторые известные зарубежные названия улиц или площадей (примерно «Plac Czerwony» - Красная Пл., Plac Wacława (Прага), «Pola Elizejskie»).

Про МН принялось говорить обычно «майдан», т.к. слово майдан в польском действует, используется чаще всего под другом понятием («куча багажа, товата» - типа «он везет на отдых весь свой майдан»); Но это первое значение, как «болшая площадь, большой участок земли», тоже понимается.

Ну а «незалежность» переводится или нет; именно такое слово тоже действует и может использовать в смысле «страна незалежна от других», хотя «независимость» более точно переводится как «niepodległość». Вообще после событии 2004 г. часто в контексте Украины говорят просто «майдан» и ничего более.
0
+0 / –0
15.09.2012 21:07 MSK
Ссылка
боярышник · Москва
Фото: 384
Цитата (ADmitr, 14.09.2012):
> Майдан Незалежності не переводится

по-русски сначала тоже переводилось, а потом фраза "Майдан Незалежности" стала синонимом слова "балаган" и как-то, знаете, укоренилась. а теперь вот у нас тоже есть свой "Майдан" и не один)

вообще же такие названия переводятся. не переводятся устоявшиеся и труднопереводимые формы, а также те, перевод которых будет звучать глупо. при переводе на русский обычно игнорируют значение германских топонимов. согласитесь, перевод географических названий "Wilder Mann" или "New Ham", не говоря уж о том же Stockholm (ближайшая по смыслу фраза - "устье реки, где копятся брёвна" или "Устье-хранилище"). Названия улиц же обычно преводятся, но тоже с ограничениями, что связано с пиететом по отношению к "более развитым" народам. что касается славянских топонимов, то большинство имеют в русском устоявшиеся формы. То же характерно и для польского. Например, Ярославль, но Jarosław, Бреславль, но Wrocław (хотя это исключение - Вроцлав, связанное с трудной историей этого города), Stanisław, но Иваново-Франковск (шутка) и т.д. При этом врядли кто-то будет спорить из-за таких мелочей с поляком. Что касается Площади Независимости в Киеве, то, конечно, она должна переводиться и на русский, и на польский. Чешские название вообще свободно переводят - Вацлавская площадь, Неказанка, Нусли (вместо Nusle), Крушовица (-ы) вместо Kruszovice, Кошицы и т.д. правда последнее время из-за опять же пиетета перед высшими народами всё чаще говорят Кошице или там Сегед (вместо Сегедин), Крушовице и пр.

кстати, в русском языке тоже есть слово "майдан", правда в форме "майданчик". насколько я помню, это центр казачьей станицы или села. с другой стороны, в русском есть и слово "местечко". а в украинском вообще по непонятной уму причине разъединили одно слово в два: місто и місце, хотя и по прежнему однокоренных.

Сама карта должна быть в юморе. Такое ощущение, что кому-то хочется обратно в Речь)
0
+2 / –2
15.09.2012 22:32 MSK
Ссылка
Фото: 7
Цитата (боярышник, 15.09.2012):
> в украинском вообще по непонятной уму причине разъединили одно слово в два: місто и місце, хотя и по прежнему однокоренных.

Извините, конечно, но что за чушь вы несете? Никто ничего не разъединял и происхождение у этих слов разное. Місто в его современном значении вероятнее всего пришло в украинский из польского, произошло это как минимум три столетия назад, а місце - староукраинское слово и бытует со времен Киевской Руси. кстати, в некоторых диалектах до сих пор существует слово город (в смысле город, а не огород) и российское влияние тут ни при чем, как принято считать
0
+0 / –0
15.09.2012 22:42 MSK
Ссылка
Фото: 7
Цитата (боярышник, 15.09.2012):
> Сама карта должна быть в юморе. Такое ощущение, что кому-то хочется обратно в Речь)

А что вы тут увидели смешного?
Вы будете удивлены, но против "Речи" ничего не имею, там нет такого беспорядка как сейчас у нас. И зарплаты относительно высокие, и не валят оттуда эшелонами заграницу "в пошуках кращої долі"...
+1
+2 / –1
16.09.2012 10:38 MSK
Ссылка
боярышник · Москва
Фото: 384
Цитата (ADmitr, 15.09.2012):
> Извините, конечно, но что за чушь вы несете?

извините, но это суровая реальность, добро пожаловать.

славянское слово мѣсто обозначало поле (дословно), а затем и "селение" (вспоминаем историю славян). Оно сохранилось в большинстве славянских языков именно в этой форме:

место - русский, сербо-хорватский, словенский, словацкий (город), чешский (в значении "город")
място - болгарский, польский (город)
мисто - украинский и чешский (в значении "место").

там, где нет скобок, слово употребляется в обоих значениях. в русском слово "место" обозначает и место, и населённый пункт. украиснкое слово "мiсце" образовано диминутивом от слова "мiсто", это самоочевидно. различие слов в чешском - лингвистический курьёз, не более того.

так что "польское влияние" тут тоже спорно, оно, скорее, способствовало вытеснению слова "город" из украинского языка. сейчас объясню. слово "город" ("град") обозначает крепость, опять же, везде. исторически, у восточных славян словом "город" обозначался большой населённый пункт, и "место" - малый. связано это с тем, что в отличае от западных соседей на Руси уже в X веке крупные города _целиком_ обносили стенами, в то время, как в польше и других странах стенами окружали только жилище местного феодала, что способстовало разделению любого селения на "место" и "град".

Цитата (ADmitr, 15.09.2012):
> И зарплаты относительно высокие, и не валят оттуда эшелонами заграницу "в пошуках кращої долі"..

ой, хорошо, где нас нет. валят, чувак, валят. в германии поляка от украинца вообще отличить не могу - и тех, и тех в гостарбайтерах полно. в Праге украинцы и поляки вместе продают хотдоги в ларьках и убираются в комнатах в гостиницах. то, что в Польше получше, чем на Украине, не значит, что в Польше хорошо.
0
+0 / –0
16.09.2012 12:21 MSK
Ссылка
Сергей Мурашов · Санкт-Петербург
Фото: 2385
Цитата (skoda15tr, 15.09.2012):
> В польских СМИ обычно переводится некоторые известные зарубежные названия улиц или площадей (примерно «Plac Czerwony» - Красная Пл., Plac Wacława (Прага), «Pola Elizejskie»).

Ну так вы же и Нью-Йорк переводите, Nowy Jork.

Цитата (skoda15tr, 15.09.2012):
> «Plac Czerwony» - Красная Пл.

Как славянин славянину по большому секрету: Красная площадь - это Plac Piękny, Красивая Площадь.
0
+0 / –0
16.09.2012 12:32 MSK
Ссылка
Фото: 7
Цитата (Сергей Мурашов, 16.09.2012):
> Как славянин славянину по большому секрету: Красная площадь - это Plac Piękny, Красивая Площадь.

Однако в Киеве была Червона...
0
+0 / –0
16.09.2012 12:33 MSK
Ссылка
Фото: 7
боярышник, как-нибудь процитирую вам этимологический словарь) пока нет технической возможности)
0
+0 / –0
17.09.2012 15:01 MSK
Ссылка
боярышник · Москва
Фото: 384
Цитата (Сергей Мурашов, 16.09.2012):
> Как славянин славянину по большому секрету: Красная площадь - это Plac Piękny, Красивая Площадь

это спорный момент, кстати. есть куча причин, по которой площадь действительно была "красной", например, глиняное покрытие. напомню, что исторически Красная площадь в Москве - это самый большой рынок и экономически-культурный центр Китай-Города. указы зачитывались там не потому, что площадь какая-то особенно красивая (я вообще сомневаюсь, что огромный базар вызывал у кого-то подобные чувства), а просто потому, что там всегда была толпа народа.

Цитата (ADmitr, 16.09.2012):
> пока нет технической возможности

жду-недождусь) только ради бога, не украинского авторства. а то ссылаясь на украинские источники наверняка можно доказать родство императора Навуходоносора и Ивана Мазепы.
0
+0 / –0
17.09.2012 16:00 MSK
Ссылка
Сергей Мурашов · Санкт-Петербург
Фото: 2385
Цитата (боярышник, 17.09.2012):
> императора Навуходоносора

Он всего лишь царь.

Цитата (боярышник, 17.09.2012):
> есть куча причин, по которой площадь действительно была "красной"

Площадь действительно всегда была Красной, но слово "красный" ранее имело и смысл "красивый". Например, красна девица - это не индианка и не застыдившаяся, а красивая девица.

Цитата (боярышник, 17.09.2012):
> я вообще сомневаюсь, что огромный базар вызывал у кого-то подобные чувства

Ну вы просто не шопоголик :) Раньше базар, ярмарка - это всегда долгожданный праздник, запоминающееся событие, и народ почему-то всегда считал, что на ярмарке красиво, ибо сравнивать-то ему особо не с чем было.
0
+0 / –0
18.09.2012 00:09 MSK
Ссылка
боярышник · Москва
Фото: 384
Цитата (Сергей Мурашов, 17.09.2012):
> Раньше базар, ярмарка - это всегда долгожданный праздник, запоминающееся событие, и народ почему-то всегда считал

вы путаете ярмарку и рынок. ярмарка - это да, весело и вкусно. а вот рынок, особенно крупный - это грязь, отсутсвие дорожного покрытия и другие радости. на самом деле слово "красный" в значении "красивый" - тоже не совсем так, как нас учили в начальной школе. здесь меет место иносказание. так, например, соль и сладкий - однокоренные слова (соль => солодкий => сладкий), причём изначально словом "сладкий" обозначалось всё вкусное. так что с "красным" тоже не всё так просто - в оригинале в русском языке было слово "рудый" (сохранилось в видепроизводных - "руда", например), а слово "красный" дословно означало "цветной", т.е. имеющий цвет (ср. "краска", "красить", "окрашивать", туда же "украшать" и "краса"). что касается площади, то соверменные краеведы в большинстве своём поднимают "красивое" происхождение названия на смех, тем более что уже во времена первых посольств на хранцузский и англицкий название переводили, как "Красная (цветная) площадь", а вовсе не красивая. так, например, "красные" площади были во многих городах, в том числе в Ярославле, и нигде это не были парадные и красивые места в городе. С другой стороны, есть понятие "красный уголок", в котором слово "красный" однозначно определяется как "красивый". короче, спорно это всё.
0
+0 / –0
18.09.2012 01:02 MSK
Ссылка
Сергей Мурашов · Санкт-Петербург
Фото: 2385
Цитата (боярышник, 18.09.2012):
> тем более что уже во времена первых посольств на хранцузский и англицкий название переводили, как "Красная (цветная) площадь",

А вот Википедия всё-же склоняется к нецветному значению слова. Но не красивый, а парадный, главный. Этот же смысл и у красного угла (не уголка, уголок цвета флага СССР).
0
+0 / –0
18.09.2012 01:44 MSK
Ссылка
Сергей Савчук · Барселона
Фото: 1
Цитата (боярышник, 18.09.2012):
> С другой стороны, есть понятие "красный уголок", в котором слово "красный" однозначно определяется как "красивый".
Видно людей, не живших при социализме! Каждый советский школьник знал, что в "красном уголке" присутствовало красное знамя пионерской дружины, около которого стояли "на тумбочке" два "дневальных" (обычно мальчик и девочка) в красных галстуках и с красными нарукавными повязками. А на заводах в "красном уголке" обязательно должно было присутствовать море красного кумача с цитатами, типа "План закон! Выполнение его-долг, перевыполнение-честь!". Ну и в таком духе. Красиво это? Не знаю.
Цитата (ADmitr, 16.09.2012):
> Однако в Киеве была Червона...
Да, но постоянно, особенно в конце 80-х возникала дискуссия, что правильнее было называть площадь именно "Красна", а не "Червона".

Цитата (ADmitr, 14.09.2012):
> Майдан Незалежності не переводится
Потому что это как символ! Это название площади, ещё задолго до самой независимости, придумал сам народ, который собирался на площади Жовтневой Революции перед Почтамтом для обмена мнениями о политике и текущем моменте. Кто-то обозвал место встречи "Майданом" (в отличие от перехода, который назывался просто "труба"), с тех пор так и повелось. Если встреча наверху, то "на Майдане", если в переходе-значит "в трубе". "Майдан" был как кость в горле у депутатов Верховной здРади и у ментов. И в пику всем оппозиционный тогдашней власти Киевсовет назвал эту площадь именно "Майданом". А "Незалежность" тоже раздражала Верховную Раду, потому что тогда говорили только о "суверенитете", но не о независимости. Это, если мне память не изменяет, где-то году в 1990 было. Причём объявления в метро появились намного раньше переименования. Помню, как народ офигевал в метро, когда вместо "наступна станцiя площа Жовтневоî Революцiî", после слов "наступна станцiя" совершенно другой голос более грубо и резко произносил "Майдан Незалежностi". Потом уже когда народ, в основной массе, попривык уже переименовали станцию окончательно со сменой платформенных указателей.
Цитата (боярышник, 16.09.2012):
> гостарбайтерах
der Gastarbeiter.
Цитата (боярышник, 16.09.2012):
> в германии поляка от украинца вообще отличить не могу
Уже отличают. Кстати, для Европы (в отличии от русского пренебрежения к дворникам, уборщикам) нет никакой разницы, делаешь ли ты космические корабли или убираешь номер в гостинице. И то, и то-работа. Разница только в заработке, а в пивных инженеры с уборщиками сидят вместе.
+1
+1 / –0
19.09.2012 09:11 MSK
Ссылка
боярышник · Москва
Фото: 384
Цитата (Сергей Мурашов, 18.09.2012):
> Этот же смысл и у красного угла (не уголка, уголок цвета флага СССР).

да, видимо, я путаю углы с уголками)

Цитата (Сергей Савчук, 18.09.2012):
> Каждый советский школьник знал, что в "красном уголке" присутствовало красное знамя пионерской дружины,

Видно человека, не жившего до Великой Октябрьской Революции!! Каждый русский гимназист знал, что в "красном уголе" присутствовало распятие, около которого стояли "на тумбочке" две "иконы" (обычно бородатый мужик и женщина с младенцем) в золочёных окладах и с золотыми налобными нимбами. А на заводах в "красном угле" обязательно должно было присутствовать море белого белья с цитатами, типа "Чти хозяина завода своѣго и главнаго счетовода". Ну и в таком духе. Красиво это? Не знаю.

Цитата (Сергей Савчук, 18.09.2012):
> делаешь ли ты космические корабли или убираешь номер в гостинице.

правильно, нет никакой разницы, кем ты работаешь. есть разница в том, откуда ты приехал. и, в целом, к выходцам с украины, как и полякам с русскими, в тех странах, где я был, относятся несколько хуже, чем к местным.

Цитата (Сергей Савчук, 18.09.2012):
> der Gastarbeiter.
а чего вы возмущаетесь? нормально же "переводить" русские слова на немецкий и английский, так почему бы не переводить немецкие на русский в том же убогом порядке?
0
+0 / –0
19.09.2012 10:38 MSK
Ссылка
Сергей Савчук · Барселона
Фото: 1
Цитата (боярышник, 19.09.2012):
> Видно человека, не жившего до Великой Октябрьской Революции!! Каждый русский гимназист знал, что в "красном уголе"
Может, в "красном уголке"?
Цитата (боярышник, 19.09.2012):
> Видно человека, не жившего до Великой Октябрьской Революции!!
Да уж, много же Вам лет. Откройте секрет как Вы сохранились?
Цитата (боярышник, 19.09.2012):
> есть разница в том, откуда ты приехал. и, в целом, к выходцам с украины, как и полякам с русскими,
Знаете, за тринадцать лет жизни на Западе НИКОГДА на себе это не испытывал. Причём, работал и во Франции тоже. Никогда никто не говорил мне какие-то глупости. Может, просто надо нормально относиться к окружающим и не ждать манны небесной неизвестно откуда. Кстати, к "чёрным" в России относятся намного хуже хотя они и россияне.
Цитата (боярышник, 19.09.2012):
> а чего вы возмущаетесь?
Да не возмущаюсь, а показываю, что "гастарбайтер" произошло не от английского слово "ghost" и к армейским порядкам не имеет никакого отношения :-)))
+1
+1 / –0
20.09.2012 11:14 MSK
Ссылка
Viewer · Минск
Фото: 132
Очень интересная дискуссия.
Касательно Красной площади в Москве. На белорусский язык это название, сколько помню, переводилось как «Красная плошча». В постсоветские времена, как правило, тоже (в т. 8 «Белорусской энциклопедии» 1999 года издания есть соответствующая статья). Конечно, встречается и «Чырвоная», но, как правило, при небрежном переводе.
Уж не знаю, почему так сложилось, — то ли углублялись в этимологию (как выше тут упоминали, «красный» может означать ‘красивый’, подобных названий и в русском, и в белорусском языках полно), то ли из-за пиетета перед когдатошней «главной площадью страны».
К сожалению, сейчас у нас осознание этих этимологических нюансов в значительной мере стёрлось. Превосходный пример — название одного из новых жилых районов Минска Красный Бор, которое почти повсеместно переводят на белорусский как «Чырвоны Бор», что лично я считаю образцом бездумного, механического, поверхностного подхода.
Также давно хотелось бы выяснить происхождение названия улицы Красной в Минске. Название это, насколько знаю, дореволюционное, что значительно снижает шансы на то, что первоначально оно было мотивировано «цветовым» значением слова. Тем не менее, в белорусском языке практически повсеместно устоялось соответствие «вуліца Чырвоная», хоть и подозреваю, что более правильно было бы опять-таки «Краснай» называть.
+1
+1 / –0
21.09.2012 17:19 MSK
Ссылка
jura2102 · Рига
Фото: 5
Цитата (ADmitr, 15.09.2012):
> И зарплаты относительно высокие

Ну не такие уж и высокие...


Цитата (ADmitr, 15.09.2012):
> и не валят оттуда эшелонами заграницу "в пошуках кращої долі"...

Really? Чё-же их тут, в UK, так много?




Цитата (Сергей Савчук, 17.09.2012):
> Кстати, для Европы (в отличии от русского пренебрежения к дворникам, уборщикам) нет никакой разницы, делаешь ли ты космические корабли или убираешь номер в гостинице. И то, и то-работа. Разница только в заработке, а в пивных инженеры с уборщиками сидят вместе.

Это верно. И самое главное - вне рабочего времени, граница между начальством и подчинёнными стирается. Зрелище удивительное. Босс, только что отчитывавший подчинённого за какие-то недоделки, буквально после звонка начинает общаться на отвлечённые темы.

Цитата (боярышник, 19.09.2012):
> есть разница в том, откуда ты приехал. и, в целом, к выходцам с украины, как и полякам с русскими, в тех странах, где я был, относятся несколько хуже, чем к местным.

А это смотря как себя поставишь. Если ведёшь себя более-менее интелегентно, и стараешься общаться за пределами своей диаспоры, то с тобой общаются как с местным. Даже если с языком проблемы. Наверное поэтому к приехавшим из Риги, после непродолжительного общения, относятся лучше чем к выходцам из остальной части Латвии.

Цитата (Сергей Савчук, 19.09.2012):
> Кстати, к "чёрным" в России относятся намного хуже хотя они и россияне.

Сама фраза "Россия для русских!" в стране такого размера, мягко говоря несколько абсурдна, если учесть сколько разных народов (причём многие из них не славяне, а иногда и вообще не христьяне) на её территории проживает.
0
+0 / –0

Ваш комментарий

За обсуждение политики будет выноситься бан на 1 месяц и более.
Вы не вошли на сайт.
Комментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи.