Самара — Схемы
  СамараСхемы
Новая официальная схема муниципального транспорта Самары, для салонов трамваев, троллейбусов и автобусов

Прислал Антон Буслов           Дата: Сентябрь 2012 г.

Статистика

Опубликовано 16.08.2012 07:53 MSK
Просмотров — 700

Подробная информация


Постоянная ссылка на фото


Перейти к оценке фото

Комментарии · 27

16.08.2012 14:05 MSK
Ссылка
Фото: 515
Есть еще английская версия.
16.08.2012 18:49 MSK
Ссылка
Фото: 9436 · Модератор неавторских материалов / Фотомодератор / Общий редактор / Редактор новостей
Цитата (Антон Буслов, 16.08.2012):
> Есть еще английская версия.
Можно получить в какой-нибудь форме с правом выставления на моём сайте? Спасибо.
16.08.2012 19:33 MSK
Ссылка
Фото: 515
http://tosamara.ru/en/spravka/ - все опубликовано в pdf, в полиграфическом качестве и свободно для печати, распространения и пр. Это тоже новая муниципальная политика :)
16.08.2012 20:35 MSK
Ссылка
Фото: 9436 · Модератор неавторских материалов / Фотомодератор / Общий редактор / Редактор новостей
Цитата (Антон Буслов, 16.08.2012):
> свободно для печати, распространения и пр. Это тоже новая муниципальная политика :)

Аллилуйя...
16.08.2012 20:42 MSK
Ссылка
Фото: 9436 · Модератор неавторских материалов / Фотомодератор / Общий редактор / Редактор новостей
Русская версия - трамвайный маршрут N1:
http://tosamara.ru/spravka/marshruti/81/
Подвижной состав: Т3

Английская версия - трамвайный маршрут N1:
http://tosamara.ru/en/spravka/marshruti/81/
Подвижной состав: Mercedes-Benz O345, МАЗ-103, МАЗ-104, Scania OmniLink CK95UB, Hyundai County, Marcopolo Real, Peugeot Boxer, Богдан А092, ГАЗ-3221 «ГАЗель» :))

Также обращаю внимание, что "Богдан" и "ГАЗель" - это слова, непереводимые на английский язык, видимо, некий местный русский жаргон или мат :))
16.08.2012 20:53 MSK
Ссылка
Фото: 9436 · Модератор неавторских материалов / Фотомодератор / Общий редактор / Редактор новостей
http://tosamara.ru/en/spravka/marshruti/81/

В дополнение, выпал в ПОЛНЫЙ осадок от:
(1) Использования узкопрофессионального английского словосочетания "rolling stock" для "подвижной состав", который ни один нормальный турист не поймёт;
(2) Употребления американского (!) общепринятого "route" для "маршрут" (в Европе используется слово "line");
(3) Употребления американского (!) узкопрофессионального "headway" для "интервал", которое спосбен понять только американский специалист по траснпорту! :))

Мой вебсайт кто-то подсмотрел? :))

Улыбнулся - но это уже мелочи:
"First start" / "первый старт"
"Last end" / "последний конец"
16.08.2012 21:32 MSK
Ссылка
Фото: 52
Самара таки впереди всех)))
16.08.2012 21:39 MSK
Ссылка
Фото: 515
Юрий, английская версия сайта еще до ума не доведена. Над ней работают. Сделать что-то английское у нас бывает очень сложно - все таки у нас даже у официального сайта муниципалитета нет английской версии, а транспортники что называется "впереди планеты всей" :) Так что английские версии пока больше на моем, и коллег, в том числе подрядчиков энтузиазме.

А еще - для самарцев информация: в понедельник Комсомолка выйдет с этой схемой напечатанной на центральном развороте газеты! Так что спешите купить газету и получить в подарок эту шикарную схему на стену :) Надеюсь ничего не сорвется...
16.08.2012 22:59 MSK
Ссылка
Роман Ф. · Торонто
Фото: 1475
Антон, однозначно, в плане дизайна это лучшая схема, когда-либо изготовленная за последние 20 лет на просторах бывшего СССР. Но вот легенду как-то надо доработать - слишком много получилось висящего слившегося с картой текста. Может быть, в качестве идеи, подсмотреть здесь?:

http://www.yrt.ca/en/schedulesmaps/resources/YRTViva-system-July2012-web.pdf
http://www.niagarafalls.ca/pdf/transit/weekday-regular-map.pdf
16.08.2012 23:05 MSK
Ссылка
Фото: 515
Может быть к следующим версиям что-то придумаем. Сейчас задача стоит - пригород и карта города А0...
16.08.2012 23:29 MSK
Ссылка
Роман Ф. · Торонто
Фото: 1475
Все заголовки следует писать большими буквами.

Необязательно писать city municipal route - достаточно municipal.

Что значит "Поездная диаграмма"? Может быть Service Details?

Нормально написать Metro. В контексте российского сайта слово Underground смотрится странно.

Schedules and Maps / Next Ride / Trip Planner

И так далее. Это что сразу бросилось в глаза.

Со словом Route, кстати, всё в порядке:

http://www.networkwestmidlands.com/web/FILES/Birmingham_WEB.pdf
http://www.newcastlebuses.info/routes/network_map_20101128.pdf
17.08.2012 01:11 MSK
Ссылка
Фото: 9436 · Модератор неавторских материалов / Фотомодератор / Общий редактор / Редактор новостей
Цитата (Антон Буслов, 16.08.2012):
> Так что английские версии пока больше на моем, и коллег, в том числе подрядчиков энтузиазме

Не знал, что этим занимаются здесь присутсвующие. Респект ))

На самом деле, замечания-то не такие страшные, и само наличие такого проекта, безуслвоно, впечатляет. Если что - спрашивайте!

Роман Ф, слово "route", естественно, по смыслу может и понятно всем, но в Европах не популярно.
17.08.2012 05:16 MSK
Ссылка
Роман Ф. · Торонто
Фото: 1475
Цитата (Юрий MTA-LRTA, 17.08.2012):

>На самом деле, замечания-то не такие страшные, и само наличие такого проекта, безуслвоно, впечатляет.

И впервые на таком уровне. Мосгортранс просто отдыхает где-то очень далеко сзади.

> Роман Ф, слово "route", естественно, по смыслу может и понятно всем, но в Европах не популярно.

Прошелся по сайтам наиболее крупных британских агломераций и конурбаций. Везде это слово активно используется:

Лондон
Бирмингем
Ливерпуль (Мерсисайд)
Ньюкасл
Лидс (Зап.Йоркшир)
Белфаст
Эдинбург
Глазго
Бристоль

И другой вариант, кстати, service (как и в Канаде). А вот слова "линия" применительно к автобусам не встречал.
17.08.2012 16:09 MSK
Ссылка
Pro-man · Самара
Фото: 3833 · Редактор города
Цитата (Юрий MTA-LRTA, 16.08.2012):
> Русская версия - трамвайный маршрут N1:
> http://tosamara.ru/spravka/marshruti/81/
> Подвижной состав: Т3

Подробная информация по маршрутам на tosamara.ru еще не скоро будет приведена в пристойный вид, поэтому советую пользоваться старым добрым samaratrans.info:
http://www.samaratrans.info/wiki/index.php/%D0%A1%D0%B0%D0%BC%D0%B0%D1%80%D0%B0_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%B2%D0%B0%D0%B9_1
18.08.2012 07:49 MSK
Ссылка
Нет фотографий
Цитата (Юрий MTA-LRTA, 16.08.2012):
> В дополнение, выпал в ПОЛНЫЙ осадок от:
> (1) Использования узкопрофессионального английского словосочетания "rolling stock" для "подвижной состав", который ни один нормальный турист не поймёт;
> (2) Употребления американского (!) общепринятого "route" для "маршрут" (в Европе используется слово "line");
> (3) Употребления американского (!) узкопрофессионального "headway" для "интервал", которое спосбен понять только американский специалист по траснпорту! :))

Здравствуйте, меня зовут Александр, я руководил разработкой tosamara.ru и продолжаю вместе с коллегами заниматься его развитием.
Спасибо за ваши замечания, все справедливо. Что-то из этого мы знали (и уже забрали в работу), что-то нет.
Когда мы разрабатывали англоязычную версию, то пользовались услугами переводчика грамотного, но без глубокого знания предметной области. Поэтому такие недостатки и появились.
Буду признателен, если вы посмотрите на ключевые разделы сайта tosamara.ru/en/ , отметите неудачные термины, и посоветуете, как это сделать более понятным широкой аудитории. Со мной можно связаться по почте: [email protected]
Спасибо.
19.08.2012 01:48 MSK
Ссылка
Пашка · Самара
Фото: 451
Великолепно :)
22.08.2012 21:35 MSK
Ссылка
Сергей Савчук · Барселона
Фото: 1
Цитата (Sergeyev, 18.08.2012):
> Когда мы разрабатывали англоязычную версию, то пользовались услугами переводчика грамотного,
Извините, но даже на мой взгляд человека живущего не в англоязычной стране, но перелопатившего за более чем полтора десятка лет существования интернета кучу англоязычных сайтов, все длинные пояснения на английском языке сделаны довольно безграмотно с точки зрения норм синтаксиса английского языка. Т.е порядок слов в предложении, построение самого предложения сделано как калька с русского литературного языка. Т.к буквально слово в слово. Если переводчик грамотный то он должен понимать, что предложения и фразы нужно строить по нормам английского, а не русского языка. Такое впечатление, что был использован электронный переводчик, а потом пробелы, которые остались, переводились со словарём.
Я только приветствую труд перевода на иностранный язык сайтов, но надо подходить к переводам или профессионально или не делать их вообще если перевод делается по принципу "лишь бы было". Вот какой высокий смысл перевода самарского транспортного сайта на английский язык, если сделано это не совсем профессионально?
К слову сказать, что это беда почти всех российских сайтов. И местечковых переводчиков, которые знают о языке только из школьных учебников, не совершенствуясь в своей профессии.
Вот один из шедевров перевода, например: "Transportation of passengers in Samara are performed by buses, trolleys, trams and by underground. A small part of intracity transportation falls onto suburban trains and river craft. In municipal transport enterprises of Samara there are 360 buses, 247 trolleys, 425 trams and 46 underground train's car. Transportation by trams provides on 22 routes, by trolleys – on 14 routes. Within the municipal order buses carry through 48 city routes, 34 seasonal routes (to Dachas Communities) and 8 special routes. Underground has a 9 stations. Almost 160 commercial routes, passing through the city area, are served by approximately 2000 buses of different passenger capacity.
Только не надо утаерждать, что написано на чисто английском языке...
22.08.2012 21:59 MSK
Ссылка
Фото: 515
Даже я вижу, что это не по-английски - хотя я в английском дуб дубом. Однако еще я вижу, что любой человек имеющий самые минимальные знания английского (а таких в мире во много раз больше, чем тех, кто хотя бы минимально знает русский) - это поймет. Поэтому я не думаю что ваше категоричное высказывание "надо подходить к переводам или профессионально или не делать их вообще" имеет право на жизнь в реальном мире.
Кроме того есть такие вещи, как канадский английский, американский, британский... есть индийский английский - и это я вам скажу еще та жесть. А есть английский которым пользуются иностранцы, для которых он не родной - испанцы или итальянцы - очень яркие представители... и я глубочайше не уверен, что им нужен "английский английский" - они его могут даже не понять.
Поэтому использование профессиональной терминологии, вместо общеупотребимой - это проблема. А упрощенные грамматические формы.. вопрос тонкий.
23.08.2012 21:49 MSK
Ссылка
jura2102 · Рига
Фото: 5
Цитата (Антон Буслов, 22.08.2012):
> Однако еще я вижу, что любой человек имеющий самые минимальные знания английского (а таких в мире во много раз больше, чем тех, кто хотя бы минимально знает русский) - это поймет.

Не факт. Тут использовалась именно калька с русского а не перевод. И если рускоязычному всё вполне понятно, то это необязательно понятно носителям других языков. Хотя-бы потому что некоторые выражения или словосочетания не несут тот-же смысл в других языках.

как пример. Вы в курсе, что в зависимости от значения слово "кран", в ОБЫВАТЕЛЬСКОМ английском имеет минимум 3-4 перевода? Причём есть разница между краном над раковиной (tap) и краном который перекрывает трубу (valve). Да, в руском тоже есть вентиль, но уже как технический термин, а не как слово употребляемое всеми. И это всего один нюанс из многих.

A small part of intracity transportation falls onto suburban trains and river craft.
Я понимаю что как русскому вам это предложение. Но кого-то факт что часть транспортировки почему-то падает на пригородные поезда и речные суда, не понятно.
23.08.2012 22:24 MSK
Ссылка
Роман Ф. · Торонто
Фото: 1475
Цитата (Антон Буслов, 22.08.2012):
> Кроме того есть такие вещи, как канадский английский, американский, британский... есть индийский английский

Письменный английский везде практически одинаков (за исключением особенностей написания некоторых слов, но это не так существенно в данном контексте). Различия касаются произношения.

Но вот позиция тех, кто считает своим долгом высказать "фи", не предлагая ничего конкретного взамен, вызывает, скажем так, некоторые сомнения.
27.08.2012 00:18 MSK
Ссылка
gatodecamapa · Рио-де-Жанейро
Фото: 38
Otlichnaja schema, chego vy? Jesli ona pojavitsya vo vsech vagonach nazemnogo transporta to eto budet dejstvitelno: ¨vperedi planety vsej¨ (takoj krasivoj i geograficheski proporcionalnoj ne videl ni v odnom gorode)!
20.02.2015 09:41 MSK
Ссылка
genymam · Иркутск
Нет фотографий
Судя по этой карте, пригородные поезда могли бы на себя часть пассажиропотока взять и выступить некоим подобием метро. Как там с этим обстоит?
20.02.2015 09:54 MSK
Ссылка
Фото: 53 · Общий редактор
Цитата (genymam, 20.02.2015):
> пригородные поезда могли бы на себя часть пассажиропотока взять и выступить некоим подобием метро

Пассажиропоток на ЭП есть, а до метро им ой как далеко! Причины: однопутная линия для ЭП, большие интервалы, отдаленность и неудобное расположение остановочных пунктов, практическое отсутствие пересадок на городской транспорт.

PS: в 1970-х годах вроде, решали что же все-таки строить в Куйбышеве: городскую электричку, метро или СТ. Выбор пал на метро...
20.02.2015 10:03 MSK
Ссылка
genymam · Иркутск
Нет фотографий
Сколько стоит проезд на э/п в городской черте и сколько на городском транспорте?
20.02.2015 10:04 MSK
Ссылка
Фото: 53 · Общий редактор
На городском транспорте 20 руб (17,5 по карте).
На ЭП оплата по зонам, в черте города вроде 16,5 руб. (взрослый)
20.02.2015 10:27 MSK
Ссылка
genymam · Иркутск
Нет фотографий
Цена конкурентоспособная, в отличие от нас (у нас по городу 25-28, городской транспорт 12-13, . Я посмотрел расписание ваше, оно неудобное очень для поездок по городу. Сквозных маршрутов через город вообще почти нет.
20.02.2015 10:45 MSK
Ссылка
Фото: 53 · Общий редактор
Цитата (genymam, 20.02.2015):
> Сквозных маршрутов через город вообще почти нет.

Со стороны Сызрани, через вокзал станции Самара, ЭП доходят до Мирной. И то, наверное только из-за того, что там депо.

Ваш комментарий

За обсуждение политики будет выноситься бан на 1 месяц.
Вы не вошли на сайт.
Комментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи.