TransPhoto

Фотографии публикуются на сайте как есть и не имеют цели продвижения какой-либо политической и/или идеологической позиции.

Материалы предоставляются пользователями и не являются отражением мнения администрации сайта.

Закрыть
Вена, SGP Type E1 № 4787
  Вена SGP Type E1 № 4787  —  маршрут 5
Kaiserstrasse / Stollgasse
Мятый венский трамвай в начале однопутного круга конечной у Westbahnhof (Западного ж.д. вокзала). На момент съёмки две из трёх ездок по м-ту 5 обслуживалась высокопольниками "старого" типа Е1

Автор: Ymtram · Ист-Хейвен - Бранфорд           Дата: 18 июля 2010 г., воскресенье

Статистика

Опубликовано 09.04.2012 04:32 MSK
Просмотров — 290

Подробная информация

Оценка

Вена, SGP Type E1 № 4787

Депо/Парк:Wiener Linien
С...:1972
Модель:SGP Type E1
Построен:1972
Заводской №:81555
Текущее состояние:Передан в другой город (05.2012) Списан
Назначение:Пассажирский
Утилизирован:2020
Примечание:С 05.2012 — Силезские трамваи, 939

Параметры съёмки

Модель камеры:FinePix S7000
Авторские права:
Время съёмки:18.07.2010 14:00
Выдержка:1/240 с
Диафрагменное число:4
Чувствительность ISO:160
Фокусное расстояние:14 мм
Показать весь EXIF

Комментарии · 7

09.04.2012 21:16 MSK
Ссылка
Dvizzzok · Волгоград
Фото: 280
"Мятый венский трамвай" звучит диковинно О_о
0
+0 / –0
09.04.2012 22:14 MSK
Ссылка
ViktorRy · Самара
Фото: 20 · Общий редактор
Юрий, уже несколько раз в ваших сообщениях встречал слово "ездок".
Это тоже самое, что "выходы" *? .
Есть ли аналогичный транспортный термин в немецком и английском языках?


*)
выход - линейный поезд, вышедший на определённый маршрут с оформленным маршрутным листом ("путёвкой"). Вместе выходы формируют требуемый выпуск на маршрут.
0
+0 / –0
09.04.2012 22:46 MSK
Ссылка
Ymtram · Ист-Хейвен - Бранфорд
Фото: 17712 · Модератор неавторских материалов / Фотомодератор / Общий редактор / Редактор новостей / Перевод сайта (EN)
Цитата (Dvizzzok, 09.04.2012):
> "Мятый венский трамвай" звучит диковинно О_о

К сожалению, ничего диковинного... Уже много писал о стремительном падении стандартов в Вене, которая с каждым годом становится всё менее и менее немецкой.

> Юрий, уже несколько раз в ваших сообщениях встречал слово "ездок". Это тоже самое, что "выходы" *? Есть ли аналогичный транспортный термин в немецком и английском языках? *) выход - линейный поезд, вышедший на определённый маршрут с оформленным маршрутным листом ("путёвкой")

Понятие "ездка" использую в значении проезда от конечной до конечной по всему маршурту, в американском английском это "trip"; "выход" в описанном вами значении в американском английском это "run". Непрофессионалы очень-очень частно путают, и используют слово "run" для первого случая, т.е. для обозначения одиночного проезда по всему маршурту, тем более подсознательно смысл самого слова "run" в английском к тому как-то располaгает. Но в профессиональном мире в США чётко: "trip" и "run". Британцы это тоже всегда понимают. В описании к данному фото могло быть использовано как слово "ездкa"/"trip" так и слово "выход"/"run". Просто мне показалось первый вариант лучше описывает ситуацию: на маршруте последовательно работают 2 высокопольника : 1 низкопольник и т.д.
+1
+1 / –0
10.04.2012 03:33 MSK
Ссылка
Славик · Гамбург
Фото: 41
По идее, эта "ездка" должна называться "рейс". Сейчас попробую соотнести, чтобы избавиться от путаницы в дальнейшем:

- Рус. - - - DE - - - EN -
-Наряд - - Umlauf - -run -
-Рейс- - - Kurs - - -trip-
-Линия - -Strecke - -line-
Маршрут- - Linie- - -line-

Рус. "корневой наряд" = нем. "Stammumlauf" = англ. ??? ??? ???
Рус. "укороченный рейс" (заложенный в расписании рейс по неполному маршруту) = нем. "Kurzläufer" = англ. "Short run" (правильно?)

Вот, как-то так. Юрий, а как у англоязычных транспортников называется "выпуск" (совокупность транспортных средств/нарядов, задействованных в обслуживании маршрута/всех маршрутов конкретного депо/парка?) Вот, пытаюсь вспомнить, как он зовётся в немецком.
+1
+1 / –0
17.04.2012 01:14 MSK
Ссылка
Ymtram · Ист-Хейвен - Бранфорд
Фото: 17712 · Модератор неавторских материалов / Фотомодератор / Общий редактор / Редактор новостей / Перевод сайта (EN)
> - Рус. - - - DE - - - EN -
> -Линия - -Strecke - -line-
> Маршрут- - Linie- - -line-

Классическая путанница: для линии и маршурта использовано английское "line". В результате британские околтранспортные тексты часто бывают путанные. В данном случае очень помогает американское использование слова "route" в значении "маршрут", а "line" в значении физической линии ("трамвайная линия"). Как показывает опыт, британцы это всегда понимают.

> Рус. "корневой наряд" = нем. "Stammumlauf" = англ. ??? ??? ???

Забавно. В России не работаю, и ни когда не сталкивался. Немецкого слова не знаю. Если объяснят что имеется ввиду, наверняка найду английский аналог.

> Рус. "укороченный рейс" (заложенный в расписании рейс по неполному маршруту) = нем. "Kurzläufer" = англ. "Short run" (правильно?)

Популярная шибка, которую описал в своём предыдущем посте. Правильно "short TRIP" т.к. "run" это "выход", а "trip" это "рейс".

> Вот, как-то так. Юрий, а как у англоязычных транспортников называется "выпуск" (совокупность транспортных средств/нарядов, задействованных в обслуживании маршрута/всех маршрутов конкретного депо/парка?) Вот, пытаюсь вспомнить, как он зовётся в немецком.

Как ни странно... ни как. Набором других слов. Занимался несколько лет предписанием ПС по линиям Нью-Йоркского метро, переспросил у того, кто этим сейчас занимается, и даже спросил коллег-транспортников в офисе вокруг меня. Ответа не нашёл. Есть понятие "car/bus assignment", но это, скореe, "предписание ТС". Видимо, другого термина не нужно, т.к. реальный выход обязан соответствовать предписанному )) В крайнем случае используем слово "actual runs", т.е. "реальные выходы". Есть термин "car/bus requirement", т.е. "потребность ТC". Изредка, на деповском уровне, могут для описания "выпуск" использовать сочетание слов "pull out". Но, во-первых, слово слишком узко-профессиональное, а, во-вторых, к нему нужно добавить слово-параметр "выпуска", т.к. может иметься ввиду как конкретный маршрут, так и "выпуск" по всему депо. Так же словом "pull out", как ни странно, могут обозначаться деповские ездки выхода на маршрут. Т.е. в любом случае нужно знать контекст. Т.к. второй вариант у транспортников более популярен, то первым лучше в документации не пользоваться.
+1
+1 / –0
17.04.2012 01:28 MSK
Ссылка
Славик · Гамбург
Фото: 41
Всё сходится. Получается, что "выпуск" - это именно "pull out", т.к. и в русской терминологии это может быть как выпуск на конкретный маршрут, так и выпуск на все маршруты парка, так и сиюсекундный акт выхода на линию пачки экипажей.

Stammumlauf/корневой наряд - это основная нитка в расписании маршрута. Корневые наряды образуют базовый интервал (при наличии тактового интервала), уплотняемый в часы "пик" дополнительными - пиковыми, собственно - нарядами (которые могут и не весь маршрут проходить).
+1
+1 / –0
17.04.2012 01:58 MSK
Ссылка
Ymtram · Ист-Хейвен - Бранфорд
Фото: 17712 · Модератор неавторских материалов / Фотомодератор / Общий редактор / Редактор новостей / Перевод сайта (EN)
Пноятно. Понятие корневого наряда в США не применяется. У нас тактовым расписанием научились пользоваться через пень-колоду только с десяток лет тому назад...
+1
+1 / –0

Ваш комментарий

За обсуждение политики будет выноситься бан на 1 месяц и более.
Вы не вошли на сайт.
Комментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи.