Ташкент — Схемы
  ТашкентСхемы
Ташкентский метрополитен

Автор: Максимильян           Дата: 2 февраля 2012 г., четверг

Переход
 <<<  Время публикации  >>> 
Случайное фото

Статистика
Опубликовано 03.02.2012 13:23 MSK
Просмотров — 619

Подробная информация

Оценка

Постоянная ссылка на фото

Комментарии (18)
03.02.2012 13:38 MSK
Ссылка
Hotaru · Ташкент
Фото: 565 · Редактор города

Всё таки стоит определится с переводами станций.
И либо оставить Буюк Ипак Йули, Минор, либо и Алмазар переводить :)
"Башня" и "Великий Шелковый Путь" даже среди русскоязычных не имеют вообще никакого хождения :)
Ну и Абдулла Кадыри тогда уж, а не Кодирий, Хабиба Абдуллаева, а не Хабиб Абдуллаев, и Юнуса Раджаби :)
Ну и плюс на ст.м. Ташкент нету автовокзала.
03.02.2012 15:30 MSK
Ссылка
Хозяин_масоК · Ташкент
Фото: 4

Еще одна ошибка:
С 05.00 до 24.00 работают Красная и СИНЯЯ ветки.
ЗЕЛЕНАЯ работает с 06.00 до 23.00 ))))
03.02.2012 15:38 MSK
Ссылка
Serj · Саратов
Фото: 194

Конечно оставить Буюк Ипак Йули, Минор и т.д. Во всех официальных русскоязычных схемах всегда писали именно так.
Автовокзал, вернее автостанцию можно привязать к станциям Чорсу и Буюк Ипак Йули - оттуда отправляются множество пригородных автобусов, а также Бируни и Чкалов - оттуда поменьше. А стадионы ещё и к станциям МирзО Улугбек и Пушкин.
03.02.2012 15:44 MSK
Ссылка
Hotaru · Ташкент
Фото: 565 · Редактор города

С Чкалова уже практически ничего не отправляется.
C Беруни еще что-то осталось, но масштабы уже не те...
И опять таки, если схема рассматривается как "официальная", то автовокзал стоит оставить лишь на Алмазаре, и, возможно на БИЙ.
Со стадионом на М.Улугбека - рановато, хотя строят размашисто :)
03.02.2012 18:38 MSK
Ссылка
Фото: 270

Тогда уж всё переводить. Пахтакор- Хлопкороб.
03.02.2012 21:10 MSK
Ссылка
VentuRi · Москва
Фото: 70

Заинтересовало почему на схеме именно стадион обозначен? (почему не парикмахерская, не рыбный гастроном?) Схема ориентирована на футбольных болельщиков?
04.02.2012 08:42 MSK
Ссылка
San · Ташкент
Фото: 23

Название станций ИМХО переводить нельзя,т.к. это имена собственные. Если вас зовут Любовь Сергеевна - по узбекски же вас не называют Мухаббат Сергеевна?
04.02.2012 17:24 MSK
Ссылка
Модератор

Схема обновлена.
04.02.2012 18:49 MSK
Ссылка
Hotaru · Ташкент
Фото: 565 · Редактор города

Великий Шелковый Путь никуда не делся...
04.02.2012 19:45 MSK
Ссылка
Фото: 22

ну как русскоговорящий человек сможет произнести "Буюк Ипак Йули". это звучит как матюк (извините, не хочу обидеть узбеков)
04.02.2012 19:53 MSK
Ссылка
Hotaru · Ташкент
Фото: 565 · Редактор города

Уважаемый!
Вы в Средней Азии то были? А в Ташкенте? Чтобы утверждать что сможет произнести здесь русскоговорящий, а что нет?
Куйлюк мы тоже не произносим? Хувайдо?
Ну никто ни разу за всю жизнь с новыми именем не называл станцию Великий Шелковый Путь.
Мы тут сегодня поразмышляли над "Башней" и подумали, что и остальные станции стоит перевести.
Алмазар - Яблочный сад, Чиланзар - Финиковый сад, Тинчлик - Мирная, Бунёдкор - Единство ну а Минг Урик - Тысяча Урюков и Айбек - Князь "Месяц", знаете - полностью будет отвечать вашей самодеятельности в этом деле (:
04.02.2012 20:28 MSK
Ссылка
ВалентинБ · Ташкент
Фото: 11

Цитата (Максимильян, 04.02.2012):
> ну как русскоговорящий человек сможет произнести "Буюк Ипак Йули". это звучит как матюк (извините, не хочу обидеть узбеков)

А как русскоговорящий произносит Эйяфьядлайёкюдль? Вы же не переводе это как Ледник островных гор, хотя именно так это переводится. А между тем, одно время об этом вулкане только и разговоров было. И ничего- привыкли. Никто в Ташкенте станцию Великий Шелковый путь не называет. Или говорят Буюк ипак йули или по-старому Горького. Так можно далеко зайти. Чор-Су, к примеру, как 4 воды или источника надо переводить.
04.02.2012 21:26 MSK
Ссылка
VentuRi · Москва
Фото: 70

Валентин
абсолютно согласен с тобой насчет того что не в том дело что кто-то может произнести слово, а кто-то не может... Но хочу заметить (так же касается слов Кирилла), что Чор-Су, Минор - это слова древнего языка (на современном языке было бы "Ту'рт сув", "Минора"), по сути это названия местности(!), как кстати и Алмазар с Бадамзаром и Чиланзаром. А Буюк Ипак Йули - это не название местности и словосочетание, которое произносится именно так на узбекском языке 21го века (ты же не противишься переводу станции "Миллий Бог" в "Национальный Сад/Парк")))

Кирилл
Айбек - это имя поэта и писателя вообще-то))) Минг-Урик - это тоже название местности, насколько я знаю такое название было у одного из трех архигородищ, на месте которых стоит Ташкент.

Пытаюсь вспомнить слышал ли я, когда жил в Ташкенте, в бытовой речи хоть от кого-нибудь (неважно - русскоговорящего или нет) название "Буюк Ипак Йули"... Кажется нет. Всегда все говорили "Горького" или "Горький" (смотря у кого какие познания в падежах). Переименование осуществлено в момент расцвета идеи осознания исторической значимости узбекского народа, что дескать через Узбекистан пролегал исторический караванный торговый маршрут. Думаю, что писать на схеме для русскоязычного сайта "Буюк Ипак Йули" (при том что это не историческое название и вполне переводится на русский) некорректно.
Пользуясь случаем, хочу спросить у старших товарищей как раньше до 1989 года по громкоговорителю объявляли станцию "Тинчлик"? Потому что я тоже перевел её бы. В "Мир" ("Мирная", ИМХО, - это не совсем то)
04.02.2012 21:31 MSK
Ссылка
Hotaru · Ташкент
Фото: 565 · Редактор города

Цитата (VentuRi, 04.02.2012):
> Кирилл
> Айбек - это имя поэта и писателя вообще-то))) Минг-Урик - это тоже название местности, насколько я знаю такое название было у оного из трех архигородищ, на месте которых стоит Ташкент.

Еще бы я не знал Айбека и Минг Урик. Не даром отучился в узбекской школе :)
Это мы шли по морозцу, и дабы согрется, вспоминали сию карту, и пытались все станции "русифицировать" :D


Цитата (VentuRi, 04.02.2012):
> Пытаюсь вспомнить слышал ли я, когда жил в Ташкенте, в бытовой речи хоть от кого-нибудь (неважно - русскоговорящего или нет) название "Буюк Ипак Йули"...

Говорят, немного но есть. Да и "Горького" давно не слышал, а вот "Максимка" в ходу :)
04.02.2012 21:50 MSK
Ссылка
Serj · Саратов
Фото: 194

Цитата (VentuRi, 04.02.2012):
> как раньше до 1989 года по громкоговорителю объявляли станцию "Тинчлик"?

Станции Тинчлик и Бируни были открыты 1 мая 1991г. По русски, до 1992 года, её объявляли "Тинчлик".
05.02.2012 00:36 MSK
Ссылка
Фото: 22

Цитата (VentuRi, 04.02.2012):
> писать на схеме для русскоязычного сайта "Буюк Ипак Йули" (при том что это не историческое название и вполне переводится на русский) некорректно.

Спасибо.
05.02.2012 10:33 MSK
Ссылка
rolly · Ташкент
Фото: 1022 · Редактор города

На схеме которая вроде как претендует на статус официальной и приближенной к утвержденной в Ташкенте, все же следует писать те названия, которые по факту написаны на самих станциях и являются официально утвержденными городскими властями.
В первую очередь это следует сделать для того чтобы посторонний человек, который вдруг захочет воспользоваться данной схемой по прибытии в Ташкент, не запутался в ней столкнувшись с существующими реалиями.
-Простите, а где здесь станция метро Великий Шелковый Путь?
или
-Не подскажите где станция Машиностроителей?
По факту, человека просто не поймут, если он к кому-то обратиться с такими вопросами, потому что у нас все ориентируются по фактическим названиям станций, а не по их порой вольным переводам на русский язык, максимум по старым названиям, но их на схеме нет.

Потом опять же, большая путаница возникнет при попытке на месте сравнить данную схему с официально утвержденными и сориентироваться где и что находится.
Поставьте себя на место человека который попал в метро с этой схемой и пытается сравнить ее с действительной и с тем что вещает авто информатор?

Во-вторых, что некорректно, так это рассуждать о том наносить на схему реальное название станции или нет опираясь только лишь на то имеет ли это название какое-то историческое значение или нет, совсем не беря в расчет что по факту это название является действительным и общепризнанным.
Это все равно что работники паспортного стола будут сидеть и рассуждать о том, стоит ли в моем паспорте писать мое действительное имя "Сергей" которое знают мои родные или же написать его древнеримское значение и перевод "Высокий" никто не знает что за Высокий, но зато переведено верно, да еще и название-то историческое.

Я все же, рекомендовал бы изменить на схеме названия на официальные.
А если уж возникло такое желание предоставить русскоязычным пользователям данного ресурса перевод станций с узбекского на русский, то можете тогда просто под официальным названием станции написать ее перевод более мелким шрифтом или же опубликовать перевод отдельным списком сбоку схемы.
Ну или же тогда публикуйте схему с пометкой "Схема Ташкентского метрополитена с названиями станций переведенными на русский язык"
01.06.2012 17:14 MSK
Ссылка
Exlightman · Краснодар
Нет фотографий

Цитата (Максимильян, 04.02.2012):
> ну как русскоговорящий человек сможет произнести "Буюк Ипак Йули". это звучит как матюк (извините, не хочу обидеть узбеков)

Если бы Вы жили всю жизнь в Ташкенте,будучи при этом русским))) так же бы и называли-"Буюк Ипак Йули". Ни на какой мат это не похоже,очень красивое название! И вообще,по красоте с Ташкентом мало какой город сравнится...
Вы не вошли на сайт.
Комментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи.