TransPhoto

Фотографии публикуются на сайте как есть и не имеют цели продвижения какой-либо политической и/или идеологической позиции.

Материалы предоставляются пользователями и не являются отражением мнения администрации сайта.

Закрыть
Шанхай — Линия Транслора
  ШанхайЛиния Транслора
张江高科地铁站 (Zhangjiang Gaoke Ditiezhan)

Автор: Богдан Смыков · Шанхай           Дата: 28 марта 2011 г., понедельник

Статистика

Опубликовано 01.04.2011 11:20 MSK
Просмотров — 517

Подробная информация

Параметры съёмки

Модель камеры:DMC-LZ2
Время съёмки:28.03.2011 16:13
Выдержка:1/160 с
Диафрагменное число:5.6
Чувствительность ISO:80
Фокусное расстояние:6.1 мм
Показать весь EXIF

Комментарии · 7

01.04.2011 13:45 MSK
Ссылка
Фото: 3000
Название лучше латиницей написать и дать в примечании перевод на русский.
–1
+0 / –1
01.04.2011 16:59 MSK
Ссылка
Сергей Федосов · Вашингтон, DC
Нет фотографий
Лучше всего писать иероглифами, в Китае латиницу не понимают.
Трамвайная конечная называется 张江地铁站 ("Чжанцзян дитичжань" или Zhangjiang Metro Station), сама станция метро - 张江高科 ("Чжанцзян гаокэ" или Zhangjiang Hi-Tech Park).
+1
+1 / –0
01.04.2011 17:24 MSK
Ссылка
Фото: 694
Цитата (Сергей Федосов, 01.04.2011):
> "Чжанцзян дитичжань"

Джанцзян дитьеджан
0
+0 / –0
01.04.2011 18:12 MSK
Ссылка
Сергей Федосов · Вашингтон, DC
Нет фотографий
Правильно так, как я написал. Русская транскрипция может не передавать произношение стопроцентно идеально, но она является нормативной. Тем более что шанхайцы говорят на своём местном шанхайхуа и даже своей город Шанхаем не называют.
0
+0 / –0
01.04.2011 19:20 MSK
Ссылка
Фото: 694
Про шанхайхуа знаю.
Тогда будет "Дзанцзян дитьедзан", шанхайцы не произносят "Дж", "Ч", "Ш", ну и ещё есть отклонения. Ну да ладно, со старшими спорить не буду.
0
+0 / –0
01.04.2011 22:13 MSK
Ссылка
Сергей Федосов · Вашингтон, DC
Нет фотографий
В Китае много местных произношений, это, кстати, основная причина того, что новости по телевидению всегда сопровождают титрами, иначе их просто не поймут в других регионах. Однако норматив передачи китайских топонимов средствами русского языка один (как и английского). Ничего страшного, если Вы его не знаете, я объясню.
0
+0 / –0
02.04.2011 07:27 MSK
Ссылка
Фото: 694
Сложнее всего было сказать или понять что-либо в Вэньчжоу (провинция Чжэцзян). Я учил харбинский диалект (он НЯЗ - считается самым чистым диалектом), поэтому мне гораздо легче было понять людей в Пекине, чем в Шанхае.

Нет, ну китайский-то я учу, и кое чему научился, вот про норматив передачи на русский я особо ничего не знал.
0
+0 / –0

Ваш комментарий

За обсуждение политики будет выноситься бан на 1 месяц и более.
Вы не вошли на сайт.
Комментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи.