TransPhoto

Фотографии публикуются на сайте как есть и не имеют цели продвижения какой-либо политической и/или идеологической позиции.

Материалы предоставляются пользователями и не являются отражением мнения администрации сайта.

Закрыть
Почтовые конверты
Почтовые конверты
Москва
Почтовый конверт с изображением станции "Комсомольская", 1956 год.

Автор: Миха 71605РМ · Воронеж           Дата: 26 ноября 2018 г., понедельник

Статистика

Опубликовано 16.12.2018 00:12 MSK
Просмотров — 601

Подробная информация

Комментарии · 10

16.12.2018 11:34 MSK
Ссылка
Oletrol · Санкт-Петербург
Нет фотографий
Девочка-дизайнер съездила по путёвке в Анталью и нарисовала турецкие заглавные İ :-))
–1
+0 / –1
16.12.2018 20:42 MSK
Ссылка
Сергей Мурашов · Санкт-Петербург
Фото: 2385
Цитата (Oletrol, 16.12.2018):
> Девочка-дизайнер съездила по путёвке в Анталью и нарисовала турецкие заглавные İ :-))

Где вы слов-то таких нахватались, "дизайнер", "Анталья"... Не было всего этого тогда. Но в 1956 году отдельные бабушки ещё помнили, что общемировой язык это французский, а не выскочка английский с 1940-х годов, потому двуязычие на конверте русско-французское, и "турецкая" буква не менее французская, чем остальной текст https://ru.wikipedia.org/wiki/Ï_(латиница)
0
+1 / –1
17.12.2018 05:25 MSK
Ссылка
Oletrol · Санкт-Петербург
Нет фотографий
1) Это шутка по мотивам постоянно везде пишущихся комментариев на тему ляпов «девочек-дизайнеров». Посему поставлен знак ":-))"
2) Я не про Ï, а про İ.
0
+0 / –0
17.12.2018 07:00 MSK
Ссылка
Фото: 66
Мне тут нравится, что слово "Кольцевая" перевели. Теперь в Москве в метро ничего не переводят, а просто русские слова пишут иностранными буквами, а голосом объявляют с иностранным акцентом.

Цитата (Сергей Мурашов, 16.12.2018):

> в 1956 году отдельные бабушки ещё помнили, что общемировой язык это французский, а не выскочка английский с 1940-х годов

Бабушки в 1956 году может помнили, но и мы в 1980-х годах догадывались: в водительских правах (внутренних, в частности в трамвайных!) были какие-то надписи на французском. "Permit de conduir".

Популярность английского языка объясняется простотой его грамматики. О французском, к сожалению, не имею понятия, но грамматика испанского языка намного сложнее, чем грамматика английского. (Хотя кстати русская грамматика ещё намного сложнее!)
–2
+0 / –2
17.12.2018 19:19 MSK
Ссылка
Искандер · Москва
Нет фотографий
Цитата (Евгений Лысый, 17.12.2018):
> грамматика испанского языка намного сложнее

Не согласен, грамматика испанского легче потому что там слова пишутся так же как произносятся а в английском половина букв не читаются.
+1
+1 / –0
17.12.2018 19:30 MSK
Ссылка
VanHelsing.16 · Москва
Фото: 2
Цитата (Евгений Лысый, 17.12.2018):
> Теперь в Москве в метро ничего не переводят, а просто русские слова пишут иностранными буквами, а голосом объявляют с иностранным акцентом.

Это не совсем так. Объявляют станции "с иностранным акцентом" и правильно делают. Перевод названия невозможно использовать для ориентирования на местности, для этого нужна именно транслитерация. Но, поскольку Кольцевая - это не просто название, но и её характеристика (форма), она обозначена на схеме как Koltsevaya (circle line). Аналогично БКЛ обозначена как Bolshaya Koltsevaya (big circle line), а МЦК - как Moscow Central Circle.

Цитата (Евгений Лысый, 17.12.2018):
> грамматика испанского языка намного сложнее, чем грамматика английского.

Я бы сказал, ненамного.

Цитата (Искандер, 17.12.2018):
> Не согласен, грамматика испанского легче потому что там слова пишутся так же как произносятся а в английском половина букв не читаются.

Это фонетика, а не грамматика.
0
+0 / –0
17.12.2018 19:45 MSK
Ссылка
Нет фотографий
Цитата (Искандер, 17.12.2018):
> английском половина букв не читаются.

Это скорее во французском
0
+0 / –0
17.12.2018 23:46 MSK
Ссылка
Нет фотографий
Ответ, почему на французском, мне кажется, такой - это официальный язык ВПС (Всемирного почтового союза). Например: https://st2.depositphotos.com/2030185/69...-carte.jpg

Потом, где-то в 50-х, забили на французский на конвертах и карточках, но некоторые международные бланки, кажись, до сих пор на двух языках - местном и французском.
0
+0 / –0
18.12.2018 07:51 MSK
Ссылка
Oletrol · Санкт-Петербург
Нет фотографий
Французский был международным языком дипломатии, почты, железной дороги, математики, неврологии и психиатрии. Так в учебниках писали.
В психологии, педагогике и слесарном деле международным был немецкий :-)
0
+0 / –0
24.12.2018 11:25 MSK
Ссылка
Фото: 66
Цитата (VanHelsing.16, 17.12.2018):

> поскольку Кольцевая - это не просто название, но и её характеристика (форма), она обозначена на схеме как Koltsevaya (circle line).

Всё же какие-то переводы есть! Я не приметил. Я хотел сказать, названия станций надо подписывать в три строки:

Красные Ворота
Krasniye Vorota
(Red Gate)

Перевод, в скобках, можно писать более мелкими буквами, потому что это не есть собственно транспортная информация, это просто для любознательных.

Тут вспоминается, что ещё несколько лет назад в расписании поездов Сан-Хосе - Сан-Франсиско, "Caltrain", указывали расстояние между остановками. Теперь не пишут, а зря. Было очень удобно: если надо было узнать какое-то расстояние вдоль линии, не нужно было что-то вымерять по карте, а можно было просто заклянуть в "раскладушку"-расписание.

Цитата (VanHelsing.16, 17.12.2018):
> Цитата (Евгений Лысый, 17.12.2018):

> > грамматика испанского языка намного сложнее, чем грамматика английского.
>
> Я бы сказал, ненамного.

В английском: я, ты, мы, вы - work, он, она - works. В иврите: мужчина "овэд", женщина "овэдэт", во мн.ч. соответственно "овдим"/"овдот". А в испанском:
я trabajo [трабахо],
ты trabajas,
он, она trabaja,
мы trabajamos,
вы trabajais,
они trabajan.

Хорошо хоть, в отличие от русского, окончания существительных не меняются (окончаний просто нет), хотя для падежей добавляются предлоги.

Интересно, такие же ли сложности во французском.
0
+0 / –0

Ваш комментарий

За обсуждение политики будет выноситься бан на 1 месяц и более.
Вы не вошли на сайт.
Комментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи.