Санкт-Петербург, ЛМ-68М № 5801
  Санкт-ПетербургЛМ-68М № 5801 
Трамвайный парк № 5

Автор: focus1965 · Антверпен           Дата: 26 октября 2012 г., пятница

Статистика

Опубликовано 03.01.2018 23:50 MSK
Просмотров — 186

Подробная информация


Постоянная ссылка на фото


Перейти к оценке фото
Депо/Парк:Трамвайный парк № 5
Модель:ЛМ-68М
Текущее состояние:Действующий
Назначение:Служебный
Примечание:крановая платформа
переделан в декабре 1988 г.

Комментарии · 5

04.01.2018 00:07 MSK
Ссылка
СПЕКТР-1 · Оренбург
Фото: 223
How many unique photos you have!

I'm not tired to repeate that it is necessary to make transphoto attractive to foreign users. It's really worth doing, because I'm sure you can't find any other site like transphoto in the Net. So all of us should improve the internationalization of the site.

Thank you so much! I hope that you store a lot of interesting things!
04.01.2018 00:14 MSK
Ссылка
focus1965 · Антверпен
Фото: 1332
Quote (СПЕКТР-1, 03.01.2018):
> How many unique photos you have!

Thank you for the nice words! Other city's and photo's will folow when I have time. Transphoto is very helpfull for me when I visit Russia - and many other places, due to the fact I can find all maps that I need. Or where in the world can you find good documentation about the tram in Pyonyang?
04.01.2018 23:59 MSK
Ссылка
V11 · Гродно
Фото: 510
Цитата (СПЕКТР-1, 04.01.2018):
> I'm not tired to repeate that it is necessary to make transphoto attractive to foreign users. It's really worth doing, because I'm sure you can't find any other site like transphoto in the Net. So all of us should improve the internationalization of the site.

Мечты вслух - как по мне, неплохо импрувнула бы интернэшионализэйшн сайта возможность заполнять текстовые поля (например, в новостях, описаниях или данных БД) на нескольких языках - не простым дублированием, а так, как это организовано с названиями галерей, когда при переключении языка интерфейса меняется и текст в этих полях. Даже если оставить это дублирование необязательным, немалая часть пользователей, я думаю, воспользуется возможностью и переведет текст хотя бы гуглом. Сегодня с переводом пишет только Yury LRTA, но у него под каждой фотографией большой и интересный рассказ, а если точно так же продублировать подпись рода "Простой из-за ДТП" или "В депо", будет выглядеть как-то глупо:) С автоматическим переводом же - красиво и нет проблем.
Еще на Домофото это, к слову, тоже очень бы пригодилось.
05.01.2018 01:00 MSK
Ссылка
Сергей Мурашов · Санкт-Петербург
Фото: 2291
Цитата (V11, 04.01.2018):
> Сегодня с переводом пишет только Yury LRTA

И ещё несколько украинских пользователей, несмотря на то, что их за это ругают вместо того, чтобы говорить спасибо.

Цитата (V11, 04.01.2018):
> и переведет текст хотя бы гуглом.

Получив корявую абракадабру.

Цитата (V11, 04.01.2018):
> когда при переключении языка интерфейса меняется и текст в этих полях

ИМХО, мечта красивая, но технически неисполнимая на данном уровне развития интернета. Ошибки, опечатки и сленг усугубят ситуацию, переведите машинно ваше "импрувнула бы интернэшионализэйшн". Максимум, что может быть полезным - всплывающий перевод при наведении мыши на слово.
05.01.2018 01:29 MSK
Ссылка
V11 · Гродно
Фото: 510
Цитата (Сергей Мурашов, 05.01.2018):
> Получив корявую абракадабру.

Сейчас, чтобы получить хотя бы такую же корявую абракадабру, нужно еще и совершать какие-то манипуляции (нажимать кнопку перевода в браузере или вовсе открывать отдельный сайт с переводчиком). Будет всяко удобнее. Я как-то совсем забыл отметить, что имею в виду перевод на английский, как, опять же, с галереями и новостями; конечно, если брать какой-то другой сложный язык, с переводчиком, скорее всего, получится абсолютно недоступная для понимания ересь.

Цитата (Сергей Мурашов, 05.01.2018):
> ИМХО, мечта красивая, но технически неисполнимая на данном уровне развития интернета. Ошибки, опечатки и сленг усугубят ситуацию, переведите машинно ваше "импрувнула бы интернэшионализэйшн". Максимум, что может быть полезным - всплывающий перевод при наведении мыши на слово.

Большинство опечаток и слэнга обычно остаются в комментариях, а описания, записи БД и прочее в основном грамотны, в крайнем случае ошибки быстро исправляют. Впрочем, о переводе комментариев я как раз не говорю - то, что получится при попытке это сделать, действительно приведет к взрыву мозга на сегодняшнем этапе развития технологий:) Ну и редакторы могут дополнительно следить за грамотностью всех языковых версий. Ведь перевод не обязан быть машинным, достаточно просто оставить дополнительное поле, и пусть пользователь заполняет его на свое усмотрение, ведь он может владеть несколькими языками, а может, не хочет ничего переводить вовсе. Вкрутить чей-то переводчик прямо в сайт было бы тоже классно, конечно, но не думаю, что кто-то будет этим всерьез заниматься.
Аналогичное ведь уже происходит с новостями на главной. Да, иногда их перевод кривой, но он есть сразу на сайте, и его совсем не трудно понять. Удобно же. Можно постепенно распространять опыт на остальные части сайта.

Ваш комментарий

За обсуждение политики будет выноситься бан на 1 месяц.
Вы не вошли на сайт.
Комментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи.