TransPhoto

Фотографии публикуются на сайте как есть и не имеют цели продвижения какой-либо политической и/или идеологической позиции.

Материалы предоставляются пользователями и не являются отражением мнения администрации сайта.

Закрыть
Москва — Остановочные таблички и табло
  МоскваОстановочные таблички и табло
Таганская улица
Скоро здесь будут исключительно автобусные маршруты

Автор: Никита Лапин · Москва           Дата: 21 августа 2017 г., понедельник

Статистика

Опубликовано 24.08.2017 01:09 MSK
Просмотров — 1094

Подробная информация

Параметры съёмки

Модель камеры:Canon EOS 1200D
Имя автора:Nikita Lapin
Авторские права:Nikita Lapin
Время съёмки:21.08.2017 16:16
Выдержка:1/1250 с
Диафрагменное число:8
Чувствительность ISO:200
Фокусное расстояние:48 мм
Показать весь EXIF

Комментарии · 22

24.08.2017 10:04 MSK
Ссылка
Фото: 654
Уже завтра.
+3
+3 / –0
24.08.2017 13:40 MSK
Ссылка
greza · Белгород
Нет фотографий
А какой дурак писал на английском:
Магистральные ( англ. - высокочастотные )
Районные (англ. - ночные )
Социальные (англ. - специализированные)
Теперь о маршрутах: М7, 63 и 51 едут до Выхина. 51 (сужу по цвету и надписи) для геев и лезбиянок? Путепровод (англ) - имя собственное? А если типа ночной 63 маршрут едет днем, то кого он днем перевозит? Осталось только англоговорящему объяснить про высокочастотные маршруты и они сразу начнут подозревать, что полный ПЭ может случится в отдельно взятой стране.
+4
+15 / –11
24.08.2017 13:52 MSK
Ссылка
Сергей Мурашов · Санкт-Петербург
Фото: 2385
Цитата (greza, 24.08.2017):
> англ. - высокочастотные

Частоходящие

Цитата (greza, 24.08.2017):
> Районные (англ. - ночные )

Опечатка

Цитата (greza, 24.08.2017):
> Социальные (англ. - специализированные)

Крайне неудачный перевод, надо было что-то вроде обычные normal, ordinary

Цитата (greza, 24.08.2017):
> Путепровод (англ) - имя собственное?

Там не перевод, а транслитерация
+4
+5 / –1
24.08.2017 15:00 MSK
Ссылка
Антон Чиграй · Москва
Фото: 303
Цитата (Сергей Мурашов, 24.08.2017):
> Крайне неудачный перевод, надо было что-то вроде обычные normal, ordinary

Не совсем. Ordinary больше подходит к "районным", а в группу "социальные" выделены маршруты, ходящие редко (интервалы: 51 - получасовой такт, 74 - хрен знает как около часа и т.д.) и кренделями, тщательно объезжая переулки, собесы и поликлиники.
+4
+4 / –0
24.08.2017 16:37 MSK
Ссылка
greza · Белгород
Нет фотографий
Цитата (Сергей Мурашов, 24.08.2017):
> Цитата (greza, 24.08.2017):
> > англ. - высокочастотные
>
> Частоходящие
>
> Цитата (greza, 24.08.2017):
> > Районные (англ. - ночные )
>
> Опечатка
>
> Цитата (greza, 24.08.2017):
> > Социальные (англ. - специализированные)
>
> Крайне неудачный перевод, надо было что-то вроде обычные normal, ordinary
>
> Цитата (greza, 24.08.2017):
> > Путепровод (англ) - имя собственное?
>
> Там не перевод, а транслитерация

Словарь, а это перевод,бумажный или электронный:
high frequency [haɪ ˈfriːkwənsɪ] сущ
высокая частота, большая частота
частота коротковолнового диапазона
high frequency [haɪ ˈfriːkwənsɪ] прил
высокочастотный
higher frequency [ˈhaɪə ˈfriːkwənsɪ] сущ
более высокая частота, большая частота

Часто ходящие - это often walking.
+4
+9 / –5
24.08.2017 17:05 MSK
Ссылка
maxwell9 · Москва
Нет фотографий
http://www.mosgortrans.org/pass3/shedule...waypoint=0 - завтра ещё и 53-й добьют, уже есть расписание троллейбусозаменителя.
+1
+2 / –1
24.08.2017 17:18 MSK
Ссылка
Фото: 13
А ведь Таганская площадь была одной из немногих мест в Москве, где самые загруженные и востребованные маршруты были только! троллейбусные.
Уж если и маршруты через Таганку умудрились добить, то этой "троице" ничего не почем.

Не знаю, как все думают, но я вот уже включил пессимиста, и считаю, что ждать надежды на возвращение троллейбусов уже нету...
+12
+14 / –2
24.08.2017 17:47 MSK
Ссылка
Ikarus435 · Киев
Фото: 1
Да перевод вообще дурацкий. Особенно конечных: они для иностранцев вообще представляют какой-то странный набор английских букв.
+3
+4 / –1
24.08.2017 20:21 MSK
Ссылка
Antons Fomiskins · Рига
Фото: 67
Цитата (Ikarus435, 24.08.2017):
> они для иностранцев вообще представляют какой-то странный набор английских букв.

В любом незнакомом городе с любым незнакомым языком любая конечка для любого иностранца - это просто набор букв. Вот что вам скажет конечка Aldaris или, например, Vana-Lõuna? Да ровным счетом ничего.
+2
+2 / –0
24.08.2017 20:40 MSK
Ссылка
Нет фотографий
Цитата (greza, 24.08.2017):
> <div class="message_text">Часто ходящие - это often walking.</div>

лол
нет
это дословно перевод, причём получилось что-то в духе "часто ходящие пешком". при этом по-английски так просто не говорят. с high-frequency route как раз всё нормально. в конце концов, можете вбить в гугл - там первыми же ссылками будут Transport for London и статья о транспортных предприятиях.
+7
+7 / –0
24.08.2017 22:47 MSK
Ссылка
Сергей Мурашов · Санкт-Петербург
Фото: 2385
Цитата (Антон Чиграй, 24.08.2017):
> в группу "социальные" выделены маршруты, ходящие редко (интервалы: 51 - получасовой такт, 74 - хрен знает как около часа и т.д.) и кренделями, тщательно объезжая переулки, собесы и поликлиники.

Виноват, не знал этой тонкости. В Питере социальный - это не маршрутка.
+5
+5 / –0
24.08.2017 23:52 MSK
Ссылка
Макс И · Ярославль
Фото: 1791 · Общий редактор
Цитата (Ikarus435, 24.08.2017):
> Особенно конечных: они для иностранцев вообще представляют какой-то странный набор английских букв.
Оно так и должно быть, цель, чтобы нерусскоязычные пассажиры могли хоть как-то воспринять название на слух.
+2
+2 / –0
25.08.2017 07:54 MSK
Ссылка
Фото: 907
Цитата (Ikarus435, 24.08.2017):
> Да перевод вообще дурацкий.

"Воинствующая серость" уже и в рядовые аншлагопроизводители проникла! Всё! Ждите теперь каких-нить Метро "Козьминки" (типа, имени Козьмы Минина) или "Дамодедовская" (посвящена всем дамам, ухаживающим за своими дедами)! :)))))))))))))))
+6
+6 / –0
25.08.2017 10:25 MSK
Ссылка
Бараш Алексей · Санкт-Петербург
Фото: 919
Цитата (greza, 24.08.2017):
> 51 (сужу по цвету и надписи) для геев и лезбиянок?
У нас не гейропа, и у нас розовый цвет, это просто розовый цвет, как и радуга ассоциируется с радугой.
+4
+5 / –1
25.08.2017 12:40 MSK
Ссылка
Фото: 907
Цитата (Бараш Алексей, 25.08.2017):
> У нас не гейропа, и у нас розовый цвет, это просто розовый цвет, как и радуга ассоциируется с радугой.

Согласен на все 100! А то уже, например, поход двух мужиков на ночную рыбалку надо как-то объяснять, чтобы избежать косых взглядов!
КОРОЧЕ:
Геи Европы!
Руки прочь от нашей радуги!
+1
+3 / –2
25.08.2017 17:34 MSK
Ссылка
Ikarus435 · Киев
Фото: 1
Цитата (Antons Fomiskins, 24.08.2017):
> В любом незнакомом городе с любым незнакомым языком любая конечка для любого иностранца - это просто набор букв. Вот что вам скажет конечка Aldaris или, например, Vana-Lõuna? Да ровным счетом ничего.

По крайней мере, человек, при правильном переводе улицы, будет хотя бы понимать где он примерно территориально находится.


Цитата (Макс И, 25.08.2017):
> Цитата (Ikarus435, 24.08.2017):
> > Особенно конечных: они для иностранцев вообще представляют какой-то странный набор английских букв.
> Оно так и должно быть, цель, чтобы нерусскоязычные пассажиры могли хоть как-то воспринять название на слух.

Так быть не должно, потому что слов типа ulitsa, kvartal, puteprovod в английском языке не существует и для иностранца они являются самым обычным набором букв. Это тоже самое, что в Лондоне улицу Baker street перевести просто как Бейкер стрит, которая для человека вообще не понимающего по-английски совсем ничего не будет значить.
–4
+0 / –4
25.08.2017 18:03 MSK
Ссылка
Фото: 28
Цитата (Ikarus435, 25.08.2017):
> Это тоже самое, что в Лондоне улицу Baker street перевести просто как Бейкер стрит,

Вы удивитесь, но так и делают.

Никто из русскоязычных жителей Лондона не поймёт вас, если вы спросите, как пройти на Пекарскую улицу.
+4
+4 / –0
25.08.2017 19:48 MSK
Ссылка
Сергей Мурашов · Санкт-Петербург
Фото: 2385
Цитата (Ikarus435, 25.08.2017):
> Это тоже самое, что в Лондоне улицу Baker street перевести просто как Бейкер стрит, которая для человека вообще не понимающего по-английски совсем ничего не будет значить.

В России есть множество людей, не знающих английского языка, но способных очень много рассказать про Бейкер-стрит и одного из её обитателей. А всё потому, что в русских переводах Конан-Дойля этот топоним дословно не переведён.
0
+1 / –1
25.08.2017 23:04 MSK
Ссылка
Славик · Гамбург
Фото: 41
Цитата (Сергей Мурашов, 25.08.2017):
> Конан-Дойля

Да что ж такое с этими переводами и переводчиками… Человека звали Arthur Conan Doyle, то есть Артур Конан (это второе имя, а не часть фамилии!) Дойл. Чьи книжки? Артура Конана Дойла. Кому там королева велела воскресить персонажа? Артуру Конану Дойлу.

Вы в Питере туристам показываете путь к памятнику Пётр-Первому, да? И на трамвае на площадь Илья-Ефим-Репина ездите?
+1
+2 / –1
26.08.2017 01:09 MSK
Ссылка
Фото: 28
У них в Питере есть улица БелА (sic!) Куна. Хорошо, хоть не Бела-Куна:)
–1
+0 / –1
26.08.2017 03:02 MSK
Ссылка
VanHelsing.16 · Москва
Фото: 2
Цитата (Антон Перебийніс-Моїсеєнко, 26.08.2017):
> У них в Питере есть улица БелА (sic!) Куна. Хорошо, хоть не Бела-Куна:)

Судя по классификатору адресов РФ (КЛАДР), в Питере как раз улица Белы Куна. А вот улица Бела Куна есть в Томске, Лысьве (Пермский край), станице Наурской (Чечня), а также в Симферополе. Самое смешное, что в украинском классификаторе (КОАТУУ) эта улица в Симферополе значится просто как "вул. Куна" - и не подкопаешься, ошибки нет, чиновники изящно вышли из затруднительного лингвистического положения! :)
Вообще же разночтения связаны, скорее всего, с тем, что долгое время в русском языке не существовало устоявшихся правил склонения иноязычных имён собственных. Поэтому в Ленинграде в 20-е годы существовала даже фабрика шерстяных изделий "Бела-Кун", она же фабрика им. Бела-Куна - и такое написание считалось совершенно нормальным.
+1
+1 / –0
27.08.2017 14:01 MSK
Ссылка
Сергей Мурашов · Санкт-Петербург
Фото: 2385
Цитата (Антон Перебийніс-Моїсеєнко, 26.08.2017):
> У них в Питере есть улица БелА (sic!) Куна. Хорошо, хоть не Бела-Куна:)

Уже нет. Парадоксально, но при коммунистах Куна писали с ошибкой, а пришли демократы, и восстановили справедливость. Кстати, редкий случай, когда надо плюнуть на все правила и срочно переименовать, уж очень личность одиозная.

Цитата (Славик, 25.08.2017):
> Да что ж такое с этими переводами и переводчиками…

Так было принято писать в СССР.

Цитата (Славик, 25.08.2017):
> путь к памятнику Пётр-Первому, да?

Редко, но бывает и такое в культурной столице.
–1
+0 / –1

Ваш комментарий

За обсуждение политики будет выноситься бан на 1 месяц и более.
Вы не вошли на сайт.
Комментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи.